Tube porno francais escort girl lieusaint

tube porno francais escort girl lieusaint

For the first time, David Hockney has given access to his personal archive of photographs and film, resulting in an unparalleled visual diary of a long life. If you can communicate that of course people will respond, after all everybody does look". His is a long-term one-man campaign against the pessimism of the world, mastering new media whether acrylic paint or iPad digits, in the search for a picture compatible with his sense of what it is to be alive.

Benjamin Till, Nathan Taylor Music: Nathan Taylor, Benjamin Till Sound: Archie Baron, Sean Murphy Head of production: Lil Cranfield Line producer: Ellen Hobson, Claire Lewis Year of production: The Musical On Saturday 29th March , same-sex marriage became legal in England and Wales and Channel 4 marked this historic milestone by offering viewers front row seats at one of the first gay weddings. But this is an extraordinary ceremony in more ways than one.

Grooms Benjamin Till and Nathan Taylor are writing and staging their entire wedding as a musical — with sung vows, sung readings and show-stopping ensembles featuring the whole congregation of family, friends and special guests.

Stephen Fry will introduce and commentate on Our Gay Wedding: The Musical, which will also feature appearances and songs from some very special surprise guest stars and showbiz legends plus messages sung and spoken from around the world.

La troupe, composée de parents, amis, témoins et demoiselles d'honneur, a déclamé des textes et chanté des serments. Il nostro matrimonio gay: Channel 4 ha celebrato questo evento offrendo ai telespettatori una poltrona in prima fila per assistere ad uno dei primi matrimoni tra omosessuali.

Si è trattato di una cerimonia straordinaria per diversi motivi. Stephen Fry presenta e commenta il programma che prevede anche interventi a sorpresa e canzoni interpretate da speciali guest stars e leggende del mondo dello spettacolo, oltre a messaggi di auguri cantati e letti provenienti da tutto il mondo. Au cours des différents épisodes, présentés par les acteurs et les réalisateurs les plus célèbres du monde, les textes de Shakespeare seront analysés et interprétés en les replaçant dans leur contexte.

Alla scoperta di Shakespeare: Coprodotta da Thirteen Productions LLC per la WNET e Blakeway Productions, con la partecipazione del Globe di Londra, la serie approfondisce il testo e il contesto delle opere di Shakespeare nel corso di numerose puntate presentate da attori e registi tra i più famosi al mondo. Shakespeare Uncovered - Series 2 Producing organisation: Blakeway Productions, Sky Arts Year of production: Series 2 Shakespeare Uncovered is a multi-component public television project that is building a comprehensive video resource on the Complete Plays of William Shakespeare — for television, online and educational use.

Women and Men Le monde en noir et blanc — 3e épisode: Gli scooteristi Questa serie umoristica racconta le vicende di tre ragazzi in cerca di avventura e della storia della Vespa: I tre uomini sostano in vari punti di interesse turistico per assaporare la cultura locale ma anche la cucina tipica.

O, perlomeno, questa è la loro intenzione… Sono accompagnati e assistiti dal loro tuttofare Haldis, che li mette nei guai più di una volta. Katrien Van Nieuwenhove Script: Bart De Pauw Producing organisation: VRT Year of production: The three men stop at interesting sightseeing spots, taste the local culture as well as the local cuisine.

So, the journey takes quite a lot longer, the adventures turn out differently than expected and the making of will eventually be more interesting than the programme itself. Clement Virgo, Lawrence Hill Adapted from: The Book of Negroes Producing organisation: Conquering Lion Pictures Coproducing organisations: Aminata is offered a job by the British Navy to help recruit Black Loyalists to join them in Canada as free citizens. Aminata registers thousands in The Book of Negroes.

When it is her turn to leave, authorities stop her, as a slaver has made a claim upon her. She lets her husband, Chekura, go ahead and is herself held for trial. In court, she is acquitted on evidence given by her former owner, who vouches he gave Aminata her freedom.

After being freed, she arrives in Nova Scotia to find no sign of her husband. The Book of Negroes — 4e épisode La paix est rétablie après la Révolution Américaine, mais des esclavagistes vont à New York pour capturer les fugitifs. La Marine britannique offre un job à une jeune femme de couleur, Aminata: Aminata en recense par milliers dans son Livre.

La jeune femme sera jugée par un tribunal et laissera son mari, Chekura, partir seul pour la liberté. Au cours du procès, Aminata sera acquittée grâce à son précédent maître qui veut lui rendre sa liberté. Aminata réussit enfin à rejoindre la Nouvelle-Ecosse, mais Chekura est introuvable. The Book of Negroes — Ep. La Marina Britannica offre un lavoro ad Aminata: La ragazza ne registra a migliaia nel suo Book. La ragazza si sottopone al processo lasciando che il marito, Chekura, se ne vada.

In aula viene discolpata dal suo precedente "padrone" che vuole restituirle la libertà. Quando finalmente riesce ad arrivare in Nuova Scozia, non ha più tracce del marito. Une fiction sur le Zagreb des concerts, des fêtes, des groupes rock, des magazines pour jeunes, des bars et des clubs branchés, où ont germé des idées nouvelles et où les jeunes générations ont cru, ingénuement, à un avenir plus lumineux.

Il mondo in bianco e nero — Ep. Un racconto della Zagabria della new age attraverso le storie di una generazione giovane che, in contrapposizione agli anziani, considera il mondo in maniera più critica e progressista. Un racconto della Zagabria dei concerti, delle feste, dei gruppi rock, delle riviste per i giovani, dei bar di tendenza e dei club rock dove sono nate le nuove idee e dove le nuove generazioni hanno candidamente immaginato un futuro migliore.

Black and White World Producing organisation: Women and Men Black and White World, a drama series with a touch of humour, follows the lives of two families from Zagreb in the early s. Their daily adventures, both private and at work, are intertwined with social events, rituals and habits of those years.

Since Black and White World is also a story of a generation, a youth who, compared to their parents and seniors is much more critical and liberal-minded, this series depicts a living image of Zagreb in the new age: Zagreb with its concerts, parties, rock bands, youth magazine newsrooms, cult bars and rock clubs, where trends were launched and youngsters somewhat naively looked forward to a better future.

HRT Year of production: That day Janko finally decides to take the threads of his life in his own hands. For him this means, first and foremost, trying to establish a relationship with Iva, whom he has wanted to approach for some time and then dealing with his aging father Franjo, a miserable translator who needs an escort to an award ceremony where he will receive a lifetime achievement award.

Someone should, in the end, walk the dog. Franjo est un traducteur pauvre qui doit être accompagné à une cérémonie pour recevoir un prix à la carrière. Iva et Franjo ont chacun leurs secrets et leur petite idée sur le pli que devra prendre cette journée terne et maussade. Portare a spasso il cane Una pioggia insistente cade su Zagabria. Quel giorno Janko decide di riprendere in mano le redini della propria vita.

Iva e Franjo hanno i loro segreti e hanno anche idea di come dovrebbe andare quella uggiosa giornata. Alla fine, qualcuno dovrà portare a spasso il cane. The Zodiac Murders Producing organisation: The common thread running through the series is the signs of the zodiac. Each of the twelve episodes deals with a mysterious crime, featuring characteristics associated with the respective sign. Apart from the standard crime investigation elements, in each episode we can follow a private line of inquiry and the secretive love triangle between Major Holina, the intelligent and competent head of the investigation team, his subordinate Captain Rostia Bor, confined to a wheelchair following an accident, and his wife, Psychologist Sabina, who studies and uses astrology for psychological personality analysis, thus helping the two detectives in their work.

A chaque épisode, le spectateur assiste à une nouvelle enquête tout en rentrant un peu dans la vie privée des protagonistes. Nessun premio per il vincitore — I delitti dello Zodiaco Una serie TV che non vuole essere la più popolare del genere crime ma preferisce distinguersi per lo stile nuovo e moderno. Il filo conduttore degli episodi è costituito dai segni dello zodiaco.

Ognuno dei dodici episodi tratta un crimine diverso associato alle caratteristiche peculiari del rispettivo segno. Ogni puntata segue lo sviluppo delle indagini ma anche una storia privata: Gro et Frederik vont en Thaïlande pour essayer de faire sortir Emil de prison. Signe doit affronter des conditions climatiques déplorables qui menacent ses terres, alors que ses problèmes financiers risquent de faire basculer ses projets agricoles… En outre, le souvenir du travail de toute une vie de sa mère va influencer son avenir et le futur de Grönnegaard.

Signe, la figlia data in adozione, ha ereditato Grönnegaard. Gro e Frederik sono in Thailandia per aiutare il fratello Emil, che è in carcere. Ma quando Frederik va a trovarlo in prigione, deve affrontare anche altri problemi e litiga violentemente con Gro.

A Grönnegaard Thomas riceve la visita della giovane fidanzata Isa che è venuta a riprendersi la piccola Melody senza il suo permesso. Il lavoro nei campi di Signe è messo a dura prova dagli eventi atmosferici e anche le difficoltà finanziarie minacciano seriamente i suoi progetti agricoli.

Inoltre il ricordo del lavoro fatto dalla madre defunta influenza il futuro suo e di Grönnegaard. Rasmus Winther Jensen Editing: DR Fiction Year of production: Signe, the daughter given up for adoption, has inherited Grönnegaard.

Gro and Frederik are in Thailand trying to help out their jailed brother Emil. Frederik has however his own agenda when visiting Emil in jail. Frederik and Gro get into a serious fight.

Marcial Di Fonzo Bo Production: Les Films du Poisson Script: Etienne Bonhomme, Pierre Fruchard Photography: Les Films du Poisson Coproducing organisation: Les Films du Poisson Ph: Katarina and Frank have been living together for years. They are still in love, but cannot stand each other. They invite over their neighbours, Jenna and Thomas, who have just had a child.

An evening during which the sham, taboos, masks will fall one after the other. And if the power struggles evolve between the four characters, the faint threat of a collapse leading to the irredeemable still lingers. Démons Démons raconte la rencontre de deux couples aux univers sociaux et culturels que tout semble opposer.

Katarina et Frank vivent ensemble depuis des années. Ayant pleine conscience de sa condition, le couple expérimenté amènera progressivement le couple novice à se rendre compte de la sienne. La scène de ménage devient double. Une soirée au cours de laquelle les faux semblants, les tabous, les masques tombent les uns après les autres.

Katarina e Frank vivono insieme da anni. Si amano ancora ma non si sopportano più. Ricevono la visita dei loro vicini, Jenna e Thomas, che hanno appena avuto un bambino. Durant trois jours, devant les parlementaires, elle va défendre son texte avec une ténacité exemplaire.

Diane, jeune journaliste, en fait le sujet de sa première enquête et découvre, au fil de ses investigations, une condition féminine en pleine mutation. Per tre giorni il Ministro difenderà strenuamente il suo testo davanti ai parlamentari. Diane, giovane giornalista, fa di questo evento il tema della sua prima indagine e nel corso della sua ricerca analizza il considerevole cambiamento della condizione sociale delle donne.

Kien Productions Coproducing organisations: Doc And Film International Ph: During three days, she makes a staunch defence of her text before parliamentarians. Christian Faure, in collaboration with Hubert Prolongeau Music: Jean-Daniel Fernandez Qundez Actors: Septembre Productions Coproducing organisations: Ab International Distribution Ph: The investigation uncovers unforgivable mistakes and negligence by the staff of the fundamentalist and radical Catholic association overseen by Priest Vialard.

Two women, mothers who lost their children in the tragedy, will each deal in different ways with their grief. When they decide to take the matter to court, they have to face their families. Seeking the truth they owe their children will eventually bring them closer. In nome dei figli Quattro giovani scout muoiono affogati insieme al ragazzo che ha cercato di portarli in salvo.

La madre di uno dei ragazzini e quella del soccorritore reagiscono in maniera diversa al grande dolore. Quando decidono di ricorrere alla giustizia, sono costrette a vedersela con i loro familiari. Jan Georg Schütte Script: Jan Georg Schütte Music: Gary Marlowe, Daniel Hoffknecht Photography: Carol Burandt Von Kameke Sound: Norddeutscher Rundfunk Year of production: Uniting them is a longing for intimacy - for a loving partner and the somewhat unusual path they have chosen to escape their loneliness: So they venture to an event at which each man and each woman have seven minutes to get to know each other and open themselves courageously to a stranger of the opposite sex.

Josephin and Robert Von Thayenthal Music: Matthew Newman, Simon Blasi Actors: Wilma Film Year of production: Beta Film GmbH Ph: It is an uneasy peace, however, that collapses when the Russian troops arrive. Both superpowers claim Tannbach for themselves in this miniature version of the dawn of the Cold War. Le territoire est alors divisé en deux: Les frictions entre les deux superpuissances, qui prétendent le contrôle exclusif de Tannbach, est le détonateur de la Guerre Froide.

Infatti ambedue le superpotenze reclameranno il proprio dominio su Tannbach, dando in qualche modo inizio alla Guerra Fredda.

La generazione di guerra diventa pian piano la generazione del dopoguerra. E la città di Tannbach aspetta di vivere il suo momento da protagonista. La police helvétique encercle le bâtiment, plusieurs immigrés descendent dans la rue pour protester. Derrière les hauts murs de la représentation diplomatique le drame, ponctué de coups de théâtre, évolue à un rythme saccadé.

La sceneggiatura di Norbert Köbli si ispira ad una storia realmente accaduta subito dopo la rivoluzione ungherese del Tamas Lajos, Tamas Mink Script: Film Positive Productions Year of production: As the Swiss police surround the building and a group of Hungarian immigrants shows up on the street to demonstrate, a tense hostage drama, packed with an unexpected turn of events, plays out behind the closed doors of the embassy.

The screenplay by Norbert Köbli is based on a true story about the aftermath of the Hungarian Revolution. Peter Robinson, David Grennan Sound: Nathan Nugent, Isobel Stephenson Actors: There are many reasons for this, not least his charisma, the grandiose lifestyle, the sense that here was a politician of enormous potential with vision and extraordinary ambition not just for himself, but for his country. That at least was how his supporters regarded him. Others saw something else.

Although many adored him, just as many were suspicious of his motives and the source of his wealth. Based on real events, Charlie chronicles the political and public life of Charles J. Haughey from his successful bid for the leadership of his party and country in to his departure from politics in Une bête politique, qui menait grand train, et qui a mis son ambition au service de lui-même et de son pays.

Questo, perlomeno, era quello che i suoi sostenitori pensavano di lui. Altri vedevano qualcosa di diverso. Molti lo adoravano, altri invece consideravano con sospetto le origini della sua fortuna. Ispirata a fatti realmente accaduti, questa fiction racconta la vita pubblica e privata di Charles J. Haughey, dalla sua ascesa alla leadership del partito e del paese nel , al suo ritiro dalla politica nel Roméo, vingt ans, héritier respecté de la grande lignée des Montaigus ne semble avoir aucun doute sur son avenir.

Roméo et Juliette savent que leur passion va bouleverser leur vie et les transformer à tout jamais. Per custodire il loro legame i due giovani innamorati saranno costretti a fronteggiare situazioni più grandi di loro: Infine la loro tragica morte costringerà Montecchi e Capuleti a guardarsi negli occhi per accorgersi di quanto sia insensato tutto il loro odio.

Lea Tafuri, Riccardo Donna Adapted from: Armando Buttafava Bonalloggi Sound: Alessandra Mastronadri, Martin Rivas Title of series: Romeo e Giulietta Producing organisation: Through unforeseen, boundless passion, Romeo and Juliet find the strength to stand up for peace and to renounce violence and prejudice. To save their new found love the two young lovers will face overwhelming odds: Giacomo Battiato Coproducing organisations: Rai Fiction, 11 Marzo Film Script: Giacomo Battiato Adapted from: Pivio and Aldo De Scalzi Photography: Matteo Levi for 11 Marzo Film Year of production: Rai Com Running time: Venice , Max is a Jewish student, whose family has been deported.

He lives in hiding, but refuses to escape because of his deep love for Hélène, daughter of the French honorary consul, a Nazi and antiSemitic.

When Max is arrested, Hélène decides to follow him Un film sur leur amour et leurs vicissitudes avec pour toile de fond la chasse sans pitié à un criminel nazi sadique. Max e Hélène Max e Hélène, un film per la tv, liberamente ispirato al romanzo omonimo di Simon Wiesenthal, che racconta la storia realmente accaduta di un amore assoluto per quanto martoriato: Ma è anche la storia della caccia serrata ad un sadico criminale nazista.

Le camping-car Taro Tomihiro, brillant directeur des ventes, a sacrifié sa vie pour son travail. Taro se remet sur le marché du travail, mais la réalité est impitoyable. A son âge, tout est bouché. Taro est un has been. Humilié, destructuré, sa santé physique et psychologique commencent à se détériorer et Taro finira par sombrer.

La vita dopo i 55 anni — Ep. Il camper Taro Tomihiro, 58 anni, è un brillante direttore vendite che ha consacrato tutta la vita al lavoro. I suoi familiari non lo sanno ma Taro sogna di utilizzare i soldi della liquidazione per comprare un camper e viaggiare per il paese insieme alla moglie. Taro cerca un nuovo impiego ma scopre che il mercato del lavoro è molto più difficile di quanto avesse immaginato. Sumio Omori Adapted from: Based on the Book by Ryu Murakami Music: Tatsunosuke Sasaki Sound Design: Yuichi Ushio Video Engineer: Yoshiteru Kunimoto Visual Effects: Eiji Koguchi Title of series: Finding Life after 55 Producing organisation: NHK Year of production: The Camping Car Taro Tomihiro is a successful sales manager who has dedicated his entire life to his work.

Unbeknown to his family, Taro has been dreaming up a plan to use his retirement package to buy an RV and travel around Japan with his wife. He thinks this will bring him closer to his family; instead, his wife rejects the idea and his daughter suggests he go back to work. Although Taro tries to find a new job, he discovers that entering the job market is far more difficult than he ever imagined.

His former clients shun him, while visiting an employment agency only makes him realise how few marketable skills he has. Lee Na-jeong Year of production: In , she was living with her mother and little brother Jonggil, poverty stricken as a result of Japanese exploitation.

From different backgrounds, Jongbun and Yeongae met on the train to Manchuria en route to become comfort women for the Japanese military. Yeongae sorely suffered the brutal reality of her fate, but then each time Jongbun is on hand to console her, offering her hope to carry on.

Jongbun and Yeongae developed a strong bond, helping each other through a life worse than hell. The war was coming to an end, when they finally found a chance to escape from their sexual enslavement. Le sentier enneigé Jongbun, une vieille dame indigente qui fait la tricoteuse pour survivre, est encore hantée par son passé. Aveva incontrato Yeongae, proveniente da un background diverso dal suo, sul treno diretto in Manciuria, dove erano destinate ad essere di "conforto" ai soldati giapponesi, ridotte alla schiavitù sessuale.

Yeongae non riusciva ad accettare quella brutale realtà e soffriva, Jongbun cercava di consolarla e ridarle speranza nel futuro. Alla fine della guerra erano riuscite finalmente a fuggire dalla prigione. Il était une fois trois amies: Questa romantica commedia di ambientazione storica racconta in chiave totalmente diversa le più famose fiabe coreane partendo dal presupposto che le rispettive protagoniste siano zitelle e amiche tra loro. Tanto, tanto tempo fa, Kongjwi la Cenerentola coreana , Chunhyang la Giulietta coreana and Sim Cheong che si è sacrificata per far riacquistare la vista al padre pur essendo in età di matrimonio si sforzavano di ricostruire la loro autostima di zitelle.

Kim Jee-Hyun Producing organisation: MBC Year of production: This historical, romantic comedy TV film attempts to give a twist to well-known Korean fairy tales by assuming that the heroines of those stories were actually friends and spinsters.

Long, long ago there were young women: Jin Soo-Wan Producing organisation: This uncontrollable alter ego is concealed in his subconscious, sporadically resurging in sudden fits of anger and violence. Once the crisis is over, he recalls absolutely nothing, while his self splits into a third, fourth, fifth, sixth and even a seventh personality. Realising his condition, he secretly seeks medical help.

The diagnosis leaves no doubt: Cet "autre", le plus souvent endormi dans son inconscient, se réveille parfois en laissant éclater toute sa rage et toute sa violence. Conscient de sa condition, il décide de consulter. Le diagnostic est sans appel: Uccidimi, guariscimi Un uomo vive in un mondo distopico. Ha subito un trauma infantile dal quale non si è ripreso e per questo si è creato una seconda personalità che lo aiuta a sopportare le sue angosce.

La sua personalità si moltiplica continuamente fino a sette volte. Son incapacité à communiquer risque de faire exploser sa famille. Ha un serio problema relazionale con il padre che lo pone in condizione di farsi coinvolgere troppo dai suoi pazienti. Ultimamente le cose sono cambiate e la sua incapacità di comunicare con quelli che gli sono più vicini rischia di fargli perdere la famiglia. Ma cosa nasconde la fattoria?

Lemming Film Coproducing organisations: Suffering from severe father-issues, Fokke is allowing some of his patients to get too close. His inability to communicate with the ones dearest to him is costing him his family. In a bold move to give his marriage one last chance, he moves his family to the farm he has inherited from his father, where he grew up and fled from long ago: But little does Fokke know what the farm hides.

Kristian Eidnes Andersen Photography: John Christian Rosenlund Editing: Kampen om tungtvannet Producing organisation: Filmkameratene for NRK Coproducing organisations: Norwegian, German, English Subtitled in: One dramatic high point of the series: Le scientifique allemand Werner Heisenberg reçoit le prix Nobel de physique. Uno dei momenti più drammatici della serie è il racconto della pericolosa missione di sabotaggio svoltasi nel che aveva come obiettivo la distruzione della fabbrica di acqua pesante sulle Norwegian Mountains.

Une production structurée sur trois niveaux de narration. Jan Karski Una nuova produzione trasmessa dal canale della TV polacca a metà dicembre , in occasione del centenario di Jan Karski. Il programma sviluppa vari livelli di narrazione: Inoltre, una dissertazione sulle problematiche e sulle scelte morali di Karski aiuta il pubblico a capire quanto queste abbiano influenzato i giovani e la nascita del concetto di mondo contemporaneo.

Magdalena Lazarkiewicz, Dominik W. Antoni Komasa Lazarkiewicz Photography: Stanislaw Kolenda, Marcin Ejsmund Editing: The show included several levels of narrative: Nine months later, Isabel is born.

In , Joaquim buys a house in Porto. Amélia and Isabel fall in love with the city. Neuf mois plus tard, Isabel voit le jour. En , le couple achète une maison à Porto. Isabel et Amélia sont fascinées par la ville, mais Joaquim commence à créer de sérieux problèmes à la famille.

Le donne di aprile Isabel ricorda i suoi genitori, Amélia e Joaquim. Nove mesi dopo nasce Isabel. Nel Joaquim compra una casa a Porto. Le due donne restano affascinate dalla città ma Joaquim comincia a creare qualche problema alla sua famiglia….

Panico Vera, quarantenne frustrata e prigioniera della routine, è convinta che non si innamorerà mai più e che non avrà mai una vita colorata di rosa. Da donna insignificante pian piano si trasforma in donna consapevole di se stessa e dopo una serie di calamità finalmente pone le basi della sua nuova vita. Barbara Zemljic Adapted from: Slovenia Year of production: She therefore unreservedly listens to the reading from the Turkish coffee grounds, wholeheartedly believing in the prediction that she will indeed meet her Mr.

From a woman nobody seems to notice, she slowly transforms into a woman that notices herself and, following a string of calamities, finally lays the foundations for her new life.

Dario Gonzalez Valderrama Sound: Pelayo Gutierrez la Bocina Editing: Josu Martinez, Laura Montesinos Actors: Cayetana Guillen Cuervo, Alonso: Juan Gea Coproducing organisations: Time is what it is - El Empecinado and the Peninsula War.

Le Ministère du Temps Le Ministère du Temps est un organe du gouvernement secret et autonome aux dépendances directes du Premier ministre. Pourquoi cette sécurité renforcée? Comprendre les lacunes de la stratégie française en Espagne pour tirer profit des erreurs commises par le passé et gagner la guerre.

Il tempo è quello che è — Il loro scopo è quello di capire cosa sia successo durante la guerra con la Spagna per imparare dagli errori commessi e vincere più velocemente il conflitto. Les tensions politiques gagnèrent tout le pays. En décembre , à Calle del Turco, des hommes en armes bloquèrent son carrosse et ouvrirent le feu. Dopo la rivoluzione di Cadice, nel , si verificarono gravi scontri tra le fazioni sostenitrici dei diversi pretendenti al trono spagnolo ma anche tra queste e coloro che erano a favore della Repubblica.

Il clima politico era caratterizzato da tensioni crescenti. La carrozza di Prim fu bloccata da altre due vetture in Calle del Turco. Nacho Faerna, Virgina Yagüe Photography: Shine Iberia Year of production: Following the Revolution of Cadiz, supporters of various candidates to the Spanish throne began to clash with one another and also confront those favouring the Republic, all within the context of an increasingly tense political climate.

General Prim became a common enemy by pledging his support for the candidature of Amadeo, Duke of Aosta, from the House of Savoy. A group of armed men opened fire on the General. Prim died 22 hours later, the same day Amadeo, the future King, entered Spain, never to set eyes on his main supporter again. Henrik Björn, Anders Engström Production: Pelle Hallert, Kjell Lagerroos Sound: Palladium Fiction Coproducing organisations: Emotionally shut off, she has devoted herself to work as a police officer.

Josefin was said to have drowned, but Eva has a feeling that she is still alive. During the inquiry Eva learns about the ancient mysteries of Silverhöjd… and understands that she now must confront a much deeper and darker force. Inspectrice de police, elle se noie dans le travail pour mieux supporter la souffrance. Un beau jour, un jeune homme est porté disparu dans une forêt, celle-là même où Josefin a fait perdre ses traces 7 ans plus tôt.

Eva décide de retourner à Silverhöjd, son village natal. Officiellement pour vendre des biens de famille, officieusement pour enquêter sur la disparition du jeune homme qui pourrait avoir un lien avec celle de sa fille. Psicologicamente spenta si dedica completamente al suo lavoro di ufficiale di polizia. Si pensa che Josefin sia annegata, ma Eva è convinta che la figlia sia ancora viva. Quando un ragazzo è dato per disperso nella stessa foresta, Eva decide di ritornare al suo paese natio, Silverhöjd, ufficialmente per vendere i beni di famiglia che ha ereditato, in realtà per indagare sulla scomparsa del giovane, a suo parere legata a quella della figlia.

Nel corso delle indagini Eva viene a scoprire gli antichi misteri di Silverhöjd. Dans ce mouroir, Vivi broie du noir. Un beau jour, elle croise son voisin de chambre, Aldo, qui veut en découdre avec la vie.

Una di quelle autentiche: È soprattutto una che non vuole rassegnarsi al trascorrere del tempo. Vega Film Coproducing organisation: Italian, German Subtitled in: In every sense of the word: Above all, she is someone loathed to surrender to the passage of time.

Her deteriorating health compels her daughter, Alexa to move her to a nursing home in Switzerland and this now looks like the end of the road for our drama queen. Jump Cut Production Script: Valentin Rotelli, Véronique Rotelli Actors: Second chance Producing organisation: Jump Cut Production Coproducing organisation: He lands in the middle of a tinderbox: In deciding to stay, Joris will trigger a series of events beyond him and put him under an obligation to confront the demons of his past.

The weaknesses of his brother Charly, intimidation of the young Bernard Héritier or the feelings aroused by Cheyenne, a Latin beauty at Bar 66, are just a little glimpse of what will animate his days.

Joris only wants one thing: Son rival de toujours, Raymond Héritier, veut racheter la station-service de Virgile. Atterra su una polveriera: Joris decide di restare ma gli eventi lo costringeranno a confrontarsi con i demoni del passato.

Le Cardinal Wolsey échoue à faire voter la requête du Roi et sera démis de ses fonctions de Lord Chancelier. Cromwell jure de le venger. Cromwell comprend que le vent tourne et prépare sa vengeance. La sola speranza che Wolsey ha di tornare nelle grazie del re è riposta nel fedele Thomas Cromwell. Quando Wolsey viene arrestato per tradimento e muore lungo il viaggio verso Londra, Cromwell giura di vendicarlo. Comincia ad occuparsi degli affari del re. Anna partorisce una femmina e Henry è contrariato.

I nemici della regina captano la nuova situazione e fanno circolare voci sulla sua presunta infedeltà. Mark Pybus, Colin Callender Script: Peter Straughan Adapted from: Wolf Hall Producing organisation: Company Pictures Year of production: When Cardinal Wolsey fails to deliver this annulment, he is dismissed as Lord Chancellor.

Henry begins to notice Cromwell, appreciating the honest way Cromwell talks to him. But when Wolsey is arrested for treason and dies on the journey to London, Cromwell secretly swears vengeance on those responsible. Anne gives birth to a baby girl; Henry is bitterly disappointed. He begins to think he was tricked into marriage by Anne. Julie Walters Title of series: Indian Summers Producing organisation: New Age Pictures Coproducing organisation: Channel 4 Year of production: In the foothills of the Himalayas stands Simla, a little England where every summer the British power-brokers of this nation are posted to govern during the summer months.

Deux regards radicalement opposés. Une petite Angleterre, où les dirigeants se transféraient pour gouverner dans les mois les plus chauds. Despotique et implacable, elle exerce son influence sur la communauté Cynthia, interpretata da Julie Walters Harry Potter, Mo, The Hollow Crown vedova sessantenne, decana del Royal Club, esercita la sua influenza su tutta la comunità e il suo potere non va mai sottovalutato.

Un film émouvant sur des rêves de gosses qui deviennent parfois réalité, sur le monde du show-biz avec ses hauts et ses bas, mais surtout un hommage à ces artistes autrichiens qui étaient tombés dans les oubliettes.

Gli esercizi dei Carsony Brothers, eseguiti in equilibrio su un bastone da passeggio, una bottiglia di champagne o su una palla da bowling, e arricchiti da un brillante pizzico di charme e di humour, erano veramente eccezionali.

La loro storia è stata rispolverata dalla figlia di Bert Carsony e da altri vecchi colleghi. Jerry Lewis, Sammy Davis Jr. Un film emozionante sulle grandi ambizioni, sui sogni che a volte si avverano e sullo show business che spesso è altalenante.

Barbara Weissenbeck, Gerald Benesch Photography: The Carsony Brothers Producing organisation: Filmwerkstatt Wien Year of production: German, English Dubbed in: The Carsony Brothers' one-arm handstands on walking canes, champagne bottles or bowling balls, with a dazzling sprinkle of charm and humour, were a world sensation.

Griet Boulat Producing organisation: Each episode features one person or family who was sent back. We learn about their motives for coming to Belgium, their journey, how they tried to integrate and obtain Belgian citizenship. In the first episode Phara travels to Kosovo to meet the Berisha family. They came to Belgium in , tried to obtain Belgian papers, but were returned to Kosovo in Quitter la Belgique La journaliste belge Phara de Aguirre sillonne le globe pour retrouver des réfugiés qui ont cherché asile en Belgique, mais qui ont été refoulés.

Dans le premier épisode, Phara se rend au Kosovo pour interviewer la famille Berisha. Les Berisha ont débarqué en Belgique en et ont tout fait pour obtenir la fameuse carte de séjour. En , ils ont été expulsés et réexpédiés au Kosovo. Lasciare il Belgio La giornalista belga Phara de Aguirre va in giro per il mondo ad incontrare i rifugiati che hanno cercato asilo in Belgio e che da qui sono stati rispediti al paese di origine.

In ogni puntata viene raccontata la storia di una persona o di una famiglia. Lo spettatore avrà modo di approfondire i motivi che hanno indotto queste persone a venire in Belgio, di conoscere in che modo hanno viaggiato, di come hanno cercato di integrarsi e ottenere la cittadinanza. Nel corso della prima puntata Phara si reca in Kosovo per incontrare la famiglia Berisha. Raggiunto il Belgio nel , i Berisha hanno fatto di tutto per ottenere il permesso di soggiorno.

Sono stati rispediti in Kosovo nel Presque cent ans plus tard, un adolescent de 14 ans fait une découverte étonnante en jouant dans son jardin.

Il tombe par hasard sur quelques vieilles douilles, se met à creuser et déterre 8 squelettes. Une quête, au cours de laquelle ces familles vont découvrir une partie de leur histoire… et de la nôtre aussi. Nel giardino di Fabien Agosto Le truppe canadesi prendono parte alla spettacolare avanzata in territorio tedesco. Gli eserciti si affrontano in Piccardia, nel nord della Francia, nel piccolo villaggio di Hallu, dove i canadesi incontrano una forte resistenza.

Circa cento anni dopo, un ragazzino di 14 anni, che sta giocando nel giardino di casa, fa una sconcertante scoperta. Inizialmente trova alcune pallottole e poi, scavando, i resti di otto soldati. Si tratta di otto soldati dati per dispersi. I resti sono stati analizzati da scienziati, storici, un'esperta di genealogia e dagli stessi familiari delle vittime. Queste famiglie hanno potuto ricostruire una parte della loro storia…e anche della nostra.

Diane Gaudreault, Mary Wong Editing: Hélène Morin, Charles Bergeron Cameramen: Benoit Machaud Title of series: The fighting took place in the Picardie, region of Northern France, where some of the fiercest resistance encountered by Canadian troops occured in the tiny village of Hallu.

Almost a century later a fourteen year old boy was playing in his backyard when he made an astonishing discovery. After first finding old bullets, he started to dig and uncovered eight sets of remains. That discovery turned out to be the largest find of missing Canadian soldiers ever. What followed was a long identification investigation by scientists, historians, a genealogist, and the families of the soldiers themselves.

The families, through all this story, also piece together their history… and indeed our own. Éric Celton, Luc Delorme Editing: Chantal Théorêt Journalist and Research: André Bernard Title of series: Investigation into a Train Crash On July 6, , Lac-Mégantic was suddenly transformed into a blazing inferno after a runaway train exploded in the town centre.

The tank car convoy derailed, spilling some six million litres of crude oil. How this could happen? We followed the scientific and technical investigation of the Transportation Safety Board of Canada as it probed one of the worst railway disasters in Canadian history. Prisonniers des flammes, 47 résidents de Lac-Mégantic périssent. Il deragliamento fu inevitabile e dai 72 serbatoi fuoriuscirono sei milioni di litri di greggio. Il documentario segue le indagini tecniche e scientifiche avviate dal Comitato Canadese per la Sicurezza dei Trasporti volte ad accertare le cause di uno degli incidenti ferroviari più tragici della storia del paese.

Cette dégradation morale a permis de construire un système basé sur la corruption et la ruse qui paralyse ce pays potentiellement sain et intellectuellement vivant et raffiné. Se invece si considerano la credibilità e la moralità dei suoi politici, il paese si posiziona agli ultimi posti della classifica.

On the other hand, a look at the credibility and morality of Croatian politicians and it probably lies at the very bottom. This situation plunges Croatia from potentially being an orderly and cultural country to the depth of hypocrisy, corruption and a lengthy stagnation. This film is a small reminder of everything Croatians have seen and heard over the last ten years, plus the major impact this has had on their past and continues to have on their future.

Sidsel Marie Jabobsen Script: Klaus Nedergaard, Alex Pavlovic Editing: Klaus Nedergaard Producing organisation: DR Sales Running time: This documentary offers unique insight into his life as a fugitive in Hong Kong. His documents exposed top-secret United States and British government mass surveillance programmes so that the year old computer specialist became the "USA's public enemy number one", turning him into a major pawn on the chessboard of international politics.

With exclusive access to key players such as Julian Assange, Sarah Harrison, Edward Snowden and Michael Hayden, the film creates a nail-biting reconstruction, showing what really went on in the days Snowden tried to elude one of the largest manhunts the world has ever seen. Le scandale du siècle! Le film suit Snowden dans sa longue cavale avec comme première étape Hong Kong.

Son témoignage a démasqué la NSA en dévoilant au monde entier les systèmes de contrôle massifs mis en place par les Etats-Unis et la Grande-Bretagne. Nous sommes tous espionnés! Sur les traces de Snowden dans sa cavale et de ses soutiens et partisans, tels que Assange, Sarah Harrison et Michael Hayden. Questo programma fornisce informazioni importanti sulla sua vita da esule a Hong Kong. La sua testimonianza ha reso pubblici i programmi di sorveglianza di massa del governo americano e di quello britannico.

Questo informatico di 29 anni è diventato il nemico pubblico "numero uno" degli Usa, una pedina importante sullo scacchiere politico internazionale.

Dopo aver chiesto asilo a 20 paesi diversi, è stata la Russia di Putin ad ospitarlo. Il film cerca di ricostruire cosa sia veramente successo in quei giorni in cui Snowden cercava di sottrarsi alla cattura e a questo scopo ha avvicinato alcuni protagonisti della storia, tra cui Julian Assange, Sarah Harrison, Michael Hayden e lo stesso Edward Snowden. Dans sa nouvelle vie, la fillette perd peu à peu tout contact avec sa mère biologique.

A 15 ans, elle saute le pas et passe aux drogues dures, aux amphétamines. Très vite accro, elle finit dans un centre de désintoxication. Une vie de galère où elle croise de nouveau sa mère. Les deux filles sont unies par des liens forts: Aprés avoir passè une adolescence au fond du trou, à vingt ans, Pinja veut se désintoxiquer et changer de vie, mais comment réagira Carita?

Diario di una tossicodipendente Pinja aveva solo sei anni quando fu data in affidamento poiché la madre, Carita, faceva uso di droghe. Nel periodo in cui ha vissuto con la nuova famiglia, il suo legame con la madre si è interrotto. Ma la droga ha fatto ritrovare Pinja e Carita. Il forte legame tra madre e figlia ha persuaso la ragazza a trascorrere la sua adolescenza con la donna, in uno stato confusionale permanente.

Ma a 20 anni Pinja decide di disintossicarsi e di cambiare vita. Quale sarà la reazione della madre? Tarja Merivirta, Janne Haavisto Photography: Tapio Sovijärvi, Pinja videodiary Sound: Kristiina Nisula Producing organisation: YLE Year of production: That was until Pinja herself started using intoxicants: Pinja immediately became addicted to speed and ended up in a youth home.

Through speed, however, Pinja was able to reconnect with her mother. A strong bond of friendship formed between mother and daughter, and Pinja spent her teenage years in a fog, her head messed up, in the company of her mother. In her twenties, Pinja decides she wants to start a new life, and goes into rehab.

She wants more from life than lying in the gutter, shooting up speed. But how will her mother react to this? Tomi Paijo Producing organisation: But he is also the son of a drunk. Growing up the son of a drunk is a different kind of growing up; the children of an alcoholic must be adults for their own parents. These children carry the shame, cover-ups, anger, the keeping up of facades, inferiority, over-niceness… What happens when they themselves become adults?

This issue affects around a third of people in Finland. The problem is huge, but not spoken. The Childhood Messages in a Bottle documentary series tells the stories of six main characters, about their childhood experiences and their lives now as adults. They speak frankly and bravely. Despite everything, they are survivors. Son père a passé sa vie accroché à la bouteille. Des hommes et des femmes qui parlent franchement, courageusement.

Des histoires de survivants. Ma a sua volta è figlio di un alcolizzato e la dipendenza del padre ha condizionato tutta la sua vita. Crescere figlio di un alcolizzato rende diversi: I bambini provano vergogna, rabbia, senso di inferiorità, si sentono strani pur cercando di mantenere le apparenze… Ma cosa accade quando diventano adulti?

Questa serie racconta sei storie, le esperienze infantili dei protagonisti e la loro vita da adulti. Tutti parlano apertamente e con coraggio. E il teatrino continua Attraverso il racconto delle vite incrociate di un giornalista di successo, di una ex guardia del corpo diventata deputato, di un cronista mondano arricchitosi e di un ex dissidente veniamo proiettati nella brutale e allucinante realtà della Bulgaria odierna.

Questa nuova aristocrazia di fatto non è altro che la vecchia élite che finge di essere democratica. Ladybirds Films Producing organisation: Région Ile-de-France Year of production: Once transformed from a Soviet regime into a member of the European Union, while clinging to its American dream, the country finds itself disorientated. This de facto aristocracy is none other than the old élite pretending to be democratic.

This film not merely depicts a country adrift, but sketches an entire contemporary world rocked by doubts and by the end of utopias. Bruno Joucla Producing organisation: The ideas for the songs came from the teenagers themselves and were brought into being by the production team, who created the text, music and images. In the songs, the harsh reality expressed in the text gives way to magic, humour and dreams. Installé dans la ville pendant un an, le réalisateur a suivi le destin de ces ados inséparables et rebelles, ainsi que celui de leurs parents confrontés au monde du travail en mutation.

Il team li ha aiutati a scrivere i testi, le musiche e a dar vita alle immagini. Un racconto degno di un film noir. Come ha fatto Marsiglia a diventare il principale fornitore di eroina degli Stati Uniti? Jean-Paul Le Grouyer Producing organisation: Telfrance Série Coproducing organisations: If needed, enlarge the hole for throttle rod in the dome.

Apply servo tape to the back of the throttle servo tray as shown in the picture above. Mount the throttle servo tray using M3 x 16mm screws. Finalize the installation by moving the piece of fuel tubing over the clevis.

Justieren sie den Servoweg und nehmen die nötigen Einstellungen vor. Bitte achten Sie darauf dass das Servo oder Gestänge nicht klemmt oder blockiert. Ist die Einstellung durchgeführt schrauben Sie den Servohalter ab, geben Schraubensicherung auf die Servoschraube und schrauben den Servoarm fest.

Kleben Sie auf der Rückseite des Servohalters wie abgebildet Servoklebeband. Alimentez le servo en le branchant directement au récepteur, réglez la course du servo. Effectuez les réglages nécessaires sur la longueur de la tringlerie et la position du bras sur le servo. Elargissez le trou de passage de la tringlerie en cas de nécessité. Mettere in funzione il servo collegandolo al ricevitore per regolare la sua corsa. Se necessario fare i necessari aggiustamenti al foro di passaggio del comando.

Montieren Sie den Servohalter mit M3 x 16 Schrauben. Fixez le support de servo en utilisant deux vis M3x16mm. Montare il supporto servo motore usando le viti da M3x Apply two strips of servo tape on one side of each battery. Using medium CA, glue a piece of hook and loop to the other side of each battery.

Mettere del nastro per mascherature su entrambi i lati di ciascuna batteria. Mettere due strisce di nastro biadesivo per servi su di un lato di ciascuna batteria.

Pass the straps through the lightening hole on the tray as shown in the picture. Mount the batteries with servo tape sitting on the tray and hook and look side on top. Wrap the hook and look strap over the battery and ensure that hook and loop locks on top. Battery locations shown are based on the equipment recommended in this manual. Fügen Sie das Klettband ca 10cm überlappend zusammen. Führen Sie das Klettband wie abgebildet durch die Öffnungen.

Faites se chevaucher sur une longueur de 10cm les deux parties de bande auto-agrippantes fournies. Sovrapporre circa 10cm del nastro a strappo fornito. Montieren Sie die Akkus mit dem Servotape nach unten und der Klettbandseite nach oben. Der hier beschriebene Einbau bezieht sich die auf in dieser Anleitung erwähnten Komponenten. Avvolgere il nastro a strappo sulla batteria accertandosi che si agganci bene.

Apply a piece of servo tape to the masking tape. Mount the regulator in front of the receiver battery. Kleben Sie ein Stück Servotape auf das Maskiertape. Bauen Sie den Regler vor dem Empfängerakku ein. Installez le régulateur devant la batterie de réception. Mettere del nastro per mascherature sul retro del regolatore di accensione.

Mettere un pezzo di biadesivo per servi sul nastro applicato prima. Mettere il regolatore davanti alla batteria ricevente. Using a hobby knife, cut out the traced area. If need be, change blade often. A piece of plywood from the servo trays could be used for backing. Markieren Sie mit einem Faserstift die Position des Zündschalters.

Schneiden Sie mit einem Hobbymesser die markierte Position aus. Wechseln Sie falls notwendig zum sauberen arbeiten öfter die Klinge. Se necessario sostituire spesso la lama. Bauen Sie den Schalter ein. Ein kleines Stück Sperrholz kann hier als Halter genutzt werden. Place a piece of foam under the tank. Install the fuel tank using the tie wraps included by passing them over the tank tray and into the slots. Platzieren Sie ein Stück Schaumstoff unter dem Tank.

Utilisez un foret de 3mm puis de 6mm pour effectuer le perçage. Placez un morceau de mousse sous le réservoir. Fixez le réservoir avec les colliers fournis en les passant dans les rainures. Fissare il serbatoio con le fascette fornite, passando nelle fessure del supporto. Pass the vent line through the hole.

Mark the location shown in the above picture. Führen Sie die Entlüftungsleitung durch das Loch. Con una punta da 3mm poi da 5. Markieren Sie die im Bild abgebildete Position.

Dieses ist für die Tankleitung. Questa serve per il tubetto di riempimento. Utilisez un outil rotatif pour agrandir le trou à un diamètre de 9,5mm. Installez le raccord de remplissage Hangar 9 et le raccord en T.

Con una fresa rotante aprire un foro da 9,5mm. Montare la presa per il riempimento del carburante. Utilisez un foret de 3mm pour effectuer le perçage. Forare nella posizione segnata con una punta da 3mm.

Insert the clear tubes in the center of the vibration dampeners. Line up the dome with the fuselage and slowly work the dome into the studs. If any of the clear inserts come out, continue installing the dome and insert the clear insert after the dome is on the fuselage. Apply some threadlock to the studs. Insert the washer over the studs, and using a 7mm nut driver, tighten the nuts. If using a socket, make sure not to overtighten the nuts. Using a nut driver as shown in the picture above is better.

Montieren Sie die Vibrationsdämpfer auf dem Motorträger. Setzen Sie die klaren Schlauchstücke in die Mitte der Vibrationsdämpfer. Installez les amortisseurs de vibration en caoutchouc sur le dôme. Insérez les tubes transparents au centre des amortisseurs.

Montare gli ammortizzatori sul supporto motore. Inserire i tubi trasparenti al centro degli ammortizzatori. Richten Sie den Motorträger am Rumpf aus und schieben ihn langsam auf die Haltebolzen. Sollte dabei ein Schlauchstück herausfallen machen Sie weiter und setzen das Schlauchstück auf den Bolzen wenn der Motorträger am Rumpf ist. Geben Sie etwas Schraubensicherungslack auf die Bolzen.

Alignez le dôme avec le fuselage et emboîtez lentement les goujons dans les amortisseurs. Setzen Sie eine Unterlegscheibe auf die Bolzen und schrauben die Schrauben mit einem 7mm Steckschlüssel fest. Achten Sie dabei die Muttern nicht zu überdrehen. Glissez une rondelle sur chaque goujon et utilisez une clé de 7mm pour serrer les écrous.

Prenez soin de ne pas effectuer un serrage trop important quand vous utilisez une clé fermée. Inserire la rondella sui prigionieri e stringere i dadi con una chiave da 7mm, facendo attenzione a non stringerli troppo. Allineare il supporto motore con la fusoliera e sistemarlo tra i prigionieri. Using a felt-tipped pen, draw a rectangle with a width of 70mm. Markieren Sie mit einem Faserstift die Mitte der Motorhaube.

Zeichnen Sie ein Rechteck mit einer Breite von 70mm siehe Abbildung. Utilisez un stylo feutre pour marquer le centre du capot. Utilisez un feutre pour tracer un rectangle de 70mm de large.

Use a tie wrap to secure the line. Sichern Sie die Verbindung mit einem Kabelbinder. Use a sanding drum to smooth out the corners. Carefully mount the cowl; mark the spark plug cap contact location with the side of the cowl.

Trace the cowl blister on a piece of paper. Öffnen Sie mit einem Drehbohrer die Front der Motorhaube. Runden Sie die Ecken mit einer Schleiftrommel. Montieren Sie vorsichtig die Motorhaube und markieren die Position an der Motorhaubenseite die mit dem Zündkerzenstecker Kontakt hat. Utilisez un outil de ponçage rotatif pour arrondir les angles. Con un attrezzo rotante da taglio, aprire la parte anteriore della naca motore.

Con un tamburo abrasivo arrotondare gli angoli. Übertragen Sie die Hutzenform auf Papier. Tracciare su di un pezzo di carta il contorno della carenatura. Using a hobby knife, cut the paper following the line. Trace the reduced blister size on the cowl such that the spark plug contact area is inside the blister. Schneiden Sie mit einem Hobbymesser das Papier an der Linie aus. Con una lametta tagliare la carta seguendo la linea. Install the cowl to check the blister location. Using a rotary tool and sanding drum, smooth out the edges; make sure not to cross the traced line.

Montieren Sie die Motorhaube um die Passung der Öffnung zu prüfen. Fräsen Sie das Innere der Hutzenöffnung mit einem Drehbohrer aus. Schleifen Sie Kanten mit einem Drehbohrer glatt und achten darauf nicht über die gezeichnete Linie zu kommen. Utilisez un outil de ponçage pour arrondir les angles, prenez soin de ne pas dépasser de la ligne. Con una fresa arrotondare i bordi, facendo attenzione a non superare la linea tracciata precedentemente.

Glue the blister from inside of the cowl using a sealant or epoxy. Use masking tape to hold in place. Reinigen Sie die Motorhaube mit Aceton. Kleben Sie die Hutze von innen mit Epoxy oder anderem geeignetem Klebstoff fest. Fixieren Sie das Teil mit Klebeband. Pulire la naca motore con acetone. Make sure not to force the cowl causing paint cracks.

Open up the box shown in the picture above in order to achieve proper air exit. Entfernen Sie überschüssigen Kleber mit einem Alkoholschwamm. Pulire la colla in eccesso con un tampone imbevuto di alcool. Nehmen Sie das abgeschnittene Teil als Referenz für die Öffnung. Utilisez un des morceaux découpés comme gabarit pour les découpes du capot.

Tagliare il silenziatore per circa 20mm per ridurre il taglio sulla naca motore necessario per installare il silenziatore di serie. Passen Sie die Öffnungen in der Motorhaube sorgfältig an. Achten Sie darauf dass Sie dabei keine Lackplatzer erzeugen. Controllare frequentemente sulla naca motore per fare un taglio giusto. Attenzione a non forzare sulla naca motore per non danneggiare la vernice.

Tri-stocks help secure the mount in place. The vent line from the tank should go straight down as shown in the pictures above. Using a rotary tool and a cutting disk, cut the engine dome to accommodate for the headers. This airplane is designed to accommodate diverse types of canisters. It is important that proper location of the battery trays and batteries is found before gluing the trays. Dieses Flugzeug ist für die Aufnahme von diversen Kanistertypen vorgesehen. Haben Sie den Dämpfer montiert verwenden Sie die Akkuhalter aus dem Lieferumfang und montieren ihn an für den Schwerpunkt geeigneter Stelle.

Sie sollten diesen vor dem Einkleben unbedingt ermitteln. Cet avion a été conçu pour pouvoir accueillir de nombreux types de résonateurs. Une fois que les résonateurs sont installés, veuillez utiliser le support de batterie fourni avec le kit et trouver le meilleur emplacement pour respecter le centre de gravité. Questo aereo è progettato per ospitare diversi tipi di barilotti del silenziatore. Installati i barilotti, usare i supporti per la batteria forniti nel kit e trovare la miglior posizione per avere il giusto baricentro.

Bisogna trovare questa posizione prima di incollare i supporti. Die Dreiecksleiste hält den Halter dabei in Position. Incollare il supporto usando colla epoxy e microballon. Con un utensile rotante e un disco da taglio, fare le aperture necessarie nel supporto motore a cupola. The picture above shows proper cutouts for canister mounting and cooling.

Note the cowl does not require any cutout. Assemble the battery tray. Die Betankungsleitung sollte nach oben und weg von den Schalldämpfern geführt werden. Montieren Sie den Akkuhalter. Die Abbildung oben zeigt eine passende Öffnung für den Auslass und Kühlung. Remarquez que le capot ne nécessite aucune découpe.

Assemblez le support de batterie. Montare il supporto della batteria. Il tubetto di riempimento si deve tenere in alto, ben lontano dal barilotto del silenziatore. Da notare che, in questo caso, la naca motore non richiede aperture.

Wait until CA is dry to repeat the process. This should be done for both sides of the battery tray mount. Once the position of the battery is known, glue the tray using epoxy and micro balloon. Make sure to glue the round part of the leg to the fuselage. The picture above shows the tray with the battery installed. Kleben Sie die Teile beidseitig und warten bis der Kleber vollständig getrocknet ist. Verwenden Sie keinen Aktivator. Die Enden des Halters sind so geformt, dass sie an den Rumpf passen.

Bitte achten Sie daher darauf den runden Teil an den Rumpf zu kleben. La photo ci-dessus montre les deux supports installés avec les deux batteries. Le support est prévu pour épouser la forme ronde du fuselage. Prenez soin de parfaitement coller contre le fuselage la partie arrondie du support. Incollare il supporto batterie con colla CA liquida. Questo va fatto su entrambi i lati del supporto batteria. Non usare un acceleratore per la colla. Das Bild oben zeigt den Halter mit eingesetzten Akkus.

Questa immagine mostra la sistemazione del supporto con le batterie. Glue a piece of hook and loop using medium CA. Apply masking tape to the back of the receiver. Incollare con colla CA media un pezzo di fascetta a strappo. Mettere del nastro per mascherature sul retro del ricevitore. Sovrapporre alcuni strati di biadesivo per servi dove si piazzerà il ricevitore.

Once CA is dry, mount the receiver. Use servo tape to install the remote receivers. The picture above shows the location of remote receiver 1.

Bauen Sie den Empfänger ein wenn der Kleber vollständig getrocknet ist. Incollare con colla CA media, la parte opposta della fascetta a strappo sopra il nastro messo sul retro del ricevitore.

Quando la colla CA è asciutta, montare il ricevitore. Kleben Sie mit Servotape die Satellitenempfänger an. Das Bild zeigt die Position des Satellitenempfängers Nr. Location of remote receiver 3. Location of remote receiver 4. Position des Satellitenempfänger Nr. Emplacement du récepteur satellite 2. Emplacement du récepteur satellite 3. Emplacement du récepteur satellite 4. Posizione del ricevitore satellite n. Use acetone to clean the surfaces. Carefully cut the edges of the canopy.

Using 2-inch masking tape or mask paper, mask the entire canopy. The canopy gets scratched easily, so be careful while cutting and moving the canopy. Bekleben Sie die Kabinenhaube mit Maskierpapier oder Maskiertape. Schneiden Sie vorsichtig die Kante der Kabinenhaube zurecht.

Utilisez du papier à poncer de grain 80 pour poncer la structure de la verrière aux endroits de contact pour assurer une bonne adhérence. Usando della cartavetro n. Mascherare la capottina intera con nastro e carta appositi. Die Kabinenhaube verkratzt sehr leicht. Sein Sie daher bitte sehr vorsichtig während Sie die Haube bearbeiten und bewegen. Découpez soigneusement les angles de la verrière. Manipulez la verrière avec soin, elle est très sensible aux rayures.

Tagliare con cura gli angoli della capottina. Effectuez la découpe en suivant la ligne moulée en restant à une distance de 1.

Con carta e nastro appositi, mascherare anche la parte interna della capottina. Cut anything outside the outer second mold line. Black solid lines show the two mold lines. Die Hinterseite der Kabinenhaube hat zwei angeformte Linien.

Die schwarzen Linien zeigen diese auf dem Bild. Les deux lignes noires représentent les deux lignes moulées. Il retro della capottina ha due linee stampate. La righe nere mostrano la posizione delle righe stampate. The black line in the picture above shows the mold line. Remove the masking paper, and then mask the entire canopy with masking tape.

Mount the canopy in the canopy frame. Make handles by folding a piece of masking tape. Die schwarze Linie zeigt die angeformte Linie. Entfernen Sie das Maskierpapier und bekleben dann die gesamte Kabinenhaube mit Maskiertape. Setzen Sie die Haube in den Rahmen ein. Formen Sie Griffe durch falten von Maskiertape. Das hilft dabei die Kabinenhaube im Rahmen korrekt auszurichten. Suivez la ligne moulée sur les côtés tout en restant à une distance de 1.

Posez la verrière sur sa structure. Fabriquez des poignées en pliant des morceaux de ruban adhésif. Cela vous facilitera le positionnement de la verrière sur sa structure.

La linea nera mostra la linea stampata. Togliere la carta della mascheratura e mascherare tutta la capottina con nastro apposito. Montare la capottina sul suo telaio. Creare delle maniglie con dei pezzi di nastro piegato su se stesso. For best results, use pairs of magnets.

Do not use tape. Verwenden Sie für beste Resultate 12 Paar Magnete, die genau übereinander gesetzt sind. Verwenden Sie kein Klebeband. Using a hobby knife, remove the masking tape below the marked line. Nehmen Sie die Kabinenhaube vom Rahmen ab. Schneiden Sie mit einem Hobbymesser das Maskiertape an der markierten Linie ab.

Retirez la verrière de sa structure. Togliere la capottina dal telaio. Con una lametta, togliere il nastro di mascheratura sotto alla linea segnata. Per avere il miglior risultato conviene mettere coppie di magneti.

Non usare nastro adesivo. Utilisez le dos de la lame du couteau de modélisme pour rayer la surface qui va entrer en contact avec la structure. Con il retro di una lametta, segnare la capottina dove va ad appoggiarsi al telaio. Es sehr wichtig dass sie sauber ohne Spalten sitzt. È molto importante che la capottina sia ben allineata con il suo telaio, senza fessure o per lo meno minime.

Quando si è soddisfatti, applicare sul telaio un cordone di colla per capottine Formula Clean excess glue using damp cloth. Mask the fuselage where the canopy sits, and then open up the tab locations using a hobby knife. Entfernen Sie überschüssigen Kleber mit einem Tuch. Geben Sie etwas Kabinenhaubenkleber auf die Kabinenhaube.

Appliquez également de la colle sur la verrière. Inserire la capottina sul telaio e tenerla ferma usando dei magneti. Pulire la colla in eccesso con un panno umido. Masquez les surfaces du fuselage qui entrent en contact avec la verrière et découpez les fentes où les languettes se glissent. Mascherare la fusoliera dove si appoggia la capottina, e quindi aprire la posizione delle linguette con una lametta.

Remove the masking tape and check the canopy for any excessive gap. Fill the gaps with canopy glue and use the magnets to hold in place.

Setzen Sie die Kabinenhaube auf den Rumpf auf und warten dann bitte 24 Stunden bis der Kleber vollständig getrocknet ist. Installez la verrière sur le fuselage et laissez la colle sécher durant 24H. Montare la capottina sulla fusoliera e aspettare 24 ore che la colla si asciughi completamente. Riempire le fessure con colla per capottine usando i magneti per tenerla posizionata. Apply a bead of clear silicone to the canopy frame, including the front and back of the canopy.

Bolt the canopy to the fuselage. Clean excess silicone that oozes out, and then wait 24 hours for the silicone to fully cure. Once it is dry, remove and trim excess. Verstreichen Sie gründlich eine ausreichende Menge Vaseline auf das Maskiertape. Applicare una generosa quantità di vaselina al nastro adesivo e spalmarla accuratamente. Applicare un cordone di silicone trasparente sul telaio della capottina, compreso la parte avanti e quella dietro.

Schrauben Sie die Kabinenhaube auf den Rumpf. Entfernen Sie überschüssiges Silikon warten dann 24 Stunden bis das Silikon vollständig getrocknet ist. Entfernen Sie nach dem trocknen überschüssiges Silikon.

Vissez la verrière au fuselage. Nettoyez le silicone qui déborde et patientez 24h pour le séchage complet. Une fois que le silicone est sec, retirez les excès. Avvitare la capottina alla fusoliera. Quando è asciutto togliere la quantità in eccesso. Apply commercially available sticker solution to be able to make adjustments if needed.

Mount the front and aft trims. Work any bubble out. Halten Sie sich für die Position derTrimmlinien an die Zeichnung. Passen Sie diese vor dem Kleben an. Verwenden Sie ein handelsübliches Hilfsmittel für das Anbringen von Aufklebern um noch Korrekturen vornehmen zu können.

Effectuez une pose à blanc de la bande en vinyle sur la verrière et coupez-la à la longueur désirée. Appliquez un produit de pose pour adhésif pour effectuer des ajustements de position durant la pose si nécessaire.

Far riferimento ai disegni per le misure e la posizione delle decorazioni. Appoggiare provvisoriamente la striscia di vinile sulla capottina e tagliare. Arbeiten Sie dabei alle entstandenen Blasen aus. Posez la bande avant et la bande centrale en prenant soin de ne pas laisser apparaître de bulles. Montare le striscie anteriore e posteriore. Eliminare tutte le bolle. Applicare una soluzione commerciale per poter fare gli aggiustamenti necessari.

Utilisez un foret de 3mm pour pré-percer le passage dans le fuselage. Utilisez un outil rotatif de ponçage de 10mm de diamètre pour agrandir le passage. Markieren Sie die Position der Querruderkabelverlängerung. Praticare un foro pilota nella fusoliera da 3mm. Allargare il foro con una mola rotante da circa 10mm. Segnare la posizione delle prolunghe per gli alettoni.

Si trova sulla fusoliera a circa 6cm davanti al perno antirotazione posteriore. Using a felt-tipped pen mark the mounting hole locations on the wing tip. Achten Sie dabei bitte auf die Ausrichtung und den rechten Winkel.

Maintenez temporairement le SFG en place en alignant dans la rainure. Praticare i fori pilota con una punta da 1,5mm. Fill the holes with glue. Wipe excess glue using an alcohol swab and ensure no glue gets inside the insert. Install the side force generator using screws and washers provided. Mischen Sie 15 Minuten Epoxy und Mikroballons. Füllen Sie die Löcher mit Klebstoff.

Mélangez de la colle époxy 15 minutes avec du micro-ballons. Remplissez les trous avec ce mélange. Mescolare colla epoxy 15 minuti e microballon. Riempire i fori con questa colla. Drehen Sie die Einsätze mit einem Schraubendreher ein bis sie bündig mit der Flächenspitze sind. Wischen Sie überschüssigen Kleber mit einem Alkohol-getränkten Tuch ab und stellen bitte sicher dass kein Klebstoff in den Gewindeeinsatz eindringt.

Montare il generatore di spinta laterale, usando le viti e le rondelle fornite. The picture above shows the stickers that go on the cowl and fuselage. The picture above shows the sticker that goes on the rudder. Reference is the seam of the control surface. All measurements for low and high rates are given on page The picture above shows the stickers that go on left and right wing panels. Die Ruderausschläge werden wie in den Abbildungen oben dargestellt abgebildet. Les débattements des gouvernes se mesurent comme montré sur les photos ci-dessous.

La jonction est la référence des gouvernes. Toutes les valeurs des débattements sont indiquées à la page Tutte le misure per le corse massime e minime vengono date a pag. Una parte importante nella preparazione di un aereo per il volo è costituita dal corretto bilanciamento del modello. Attach the wing panels to the fuselage.

Make sure to connect the leads from the aileron to the appropriate leads from the receiver. Make sure the leads are not exposed outside the fuselage before tightening the wing bolts. Stellen Sie sicher, dass die Kabel von dem Querruder mit dem richtigen Kabel am Empfänger verbunden sind.

Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht aus dem Rumpf austreten, bevor Sie die Flügelbolzen anziehen. Fixez les panneaux des ailes au fuselage. Le centre de gravité est situé à une distance comprise entre et mm en avant du bord de fuite au niveau du saumon.

Il est recommandé de le placer à mm pour le vol de précision et à mm pour le vol 3D. Um Ihr Modell auszubalancieren, stellen Sie das Flugzeug aufrecht hin und stützen Sie es mit den Fingern oder auf einem im Handel erhältlichen Balancierständer an den markierten Punkten am Flügel.

Dies ist der korrekte Balancepunkt für Ihr Modell. Wenn die Komponenten wie in der Anleitung gezeigt eingebaut wurden, sollte der Schwerpunkt sehr nahe an der angegebenen Position liegen. Wenn der Bug des Flugzeugs nach unten hängt, verschieben Sie die Akkus in dem Flugzeug ein wenig nach hinten. Des plombs autocollants référence HAN sont disponibles dans votre boutique de maquettes et modélisme.

The recommended Center of Gravity CG location for your model is —mm at the wingtip and forward from the trailing edge. This is the correct balance point for your model. If the nose of your aircraft hangs low, move batteries to the rear of the aircraft. If the tail hangs low, add weight to the nose of the aircraft. Self-stick weights HAN are available at your local hobby store and work well for this purpose. Fissare i pannelli delle ali alla fusoliera. Assicurarsi di collegare i connettori degli alettoni ai connettori appropriati del ricevitore.

Assicurarsi che i connettori non fuoriescano dalla fusoliera prima di serrare i bulloni delle ali. Il modello deve essere pronto per il volo prima del bilanciamento. Si raccomanda di usare mm per i voli di precisione e mm per il volo 3D.

Il centro di gravità dovrebbe essere molto vicino ai componenti installati come mostrato nel presente manuale. Presso i negozi di articoli di hobbistica sono disponibili pesi autoadesivi HAN adatti a questo scopo. Turn on the transmitter and receiver of your model. Check the movement of the rudder using the transmitter. When the stick is moved to the right, the rudder should also move right.

Reverse the direction of the servo at the transmitter if necessary. Schalten Sie den Sender und Empfänger ihres Modells ein. Prüfen Sie die Seitenruderaussschläge mit dem Sender. Bewegen Sie den Seitenruderstick nach rechts, sollte sich das Ruder auch nach rechts bewegen.

Reversieren Sie falls notwendig die Funktion am Sender. Contrôlez les mouvements de la dérive en utilisant votre émetteur. Accendere trasmettitore e ricevitore del modello. Controllare i movimenti del timone agendo sul trasmettitore. Quando lo stick va a destra, anche il timone deve andare a destra. Se questo non avvenisse bisogna invertire il verso del servo dal trasmettitore. Contrôlez les mouvements de la profondeur en utilisant votre émetteur. Contrôlez les mouvements des ailerons en utilisant votre émetteur.

Provare ora il movimento degli alettoni spostando il relativo stick sul trasmettitore verso destra: Utilisez un réglet pour régler les débattements de la profondeur, de la dérive et des ailerons.

Usare una riga per regolare le corse di elevatore, alettoni e timone. Check the movement of the elevator with the radio system. Moving the elevator stick toward the bottom of the transmitter will make the airplane elevator move up. Check the movement of the ailerons with the radio system. Moving the aileron stick to the right will make the right aileron move up and the left aileron move down. Use a ruler to adjust the throw of the elevator, ailerons and rudder. Always install the servo arms 90 degrees to the servo center line.

Use sub-trim as a last resort to center the servos. We highly recommend re-binding the radio system once all the control throws are set. Prüfen Sie die Höhenruderfunktion am Sender.

Ziehen Sie den Höhenruderknüppel nach hinten, sollte sich das Ruder nach oben bewegen. Prüfen Sie die Querrruderfunktion mit dem Sender. Bewegen Sie den Querruderstick nach rechts, bewegt sich das rechte Querruder nach oben und das linke Querrruder nach unten.

Travel Adjust und Sub-Trimm Werte sind hier nicht gelistet und sollten individuell nach Modell und Vorliebe eingestellt werden. Nutzen Sie die Subtrimmfunktion als letzte Möglichkeit die Servos zu zentrieren. Wir empfehlen dringend nach Einstellung aller Ruderausschläge das System neu zu binden.

Vous pouvez essayer des débattements plus importants qui correspondent à votre style de pilotage. Les courses et les sub trims ne sont pas indiqués car ils doivent être réglés suivant la convenance de chaque pilote.

Installez toujours les bras de servos à la perpendiculaire des servos. Utilisez les sub trim en dernier recours pour régler le neutre des servos.

Nous vous recommandons de ré-affecter votre radio quand tous les réglages de débattements sont effectués. Queste misure sono indicazioni generali misurate nelle nostre prove in volo. Si possono variare leggermente per adattarle al proprio stile di volo. Le regolazioni delle corse e dei sub-trim non sono menzionate perché ognuno se li regola in base alle proprie preferenze.

I sub-trim si usano per centrare i servi ma soltanto come ultima risorsa. Use the recommended charger supplied with your radio system. Follow the instructions provided with the radio. Charge transmitter and receiver batteries using only included or manufacturer-recommended chargers.

Laden Sie den Sender den Abend vor dem Flug. Folgen Sie allen Herstelleranweisungen der elektrischen Komponenten. Caricare il radiocomando la notte prima di ogni sessione di volo. Seguire le istruzioni e le raccomandazioni fornite insieme alle apparecchiature elettroniche.

Check all the hardware control horns, servo horns, and clevises to make sure they are secure and in good condition.

Consultez le manuel de votre radio pour les instructions pour effectuer un test de portée. Prima di ogni sessione di volo e specialmente con un modello nuovo, eseguire una prova di portata del radiocomando. Per ulteriori spiegazioni si veda il manuale del radiocomando.

See your radio manual for the recommended range and instructions for your particular radio system. With the model securely anchored, repeat the range check procedure. Remove the radio equipment and have it inspected by the manufacturer.

Lassen Sie den Motor laufen. Wiederholen Sie mit laufenden Motor den Reichweitencheck. Utilisez le chargeur fourni avec votre radio. Suivez les instructions fournies avec votre radio. Charger votre radio la nuit qui précède la session de vol.

Suivez toutes les instructions des fabricants de vos composants électroniques. Faites tourner le moteur avec le modèle attaché au sol et répétez un essai de portée radio. To do so can crash your aircraft. When you check these batteries, ensure you have the polarities correct on your expanded scale voltmeter. Ensure that binding does not occur and that all parts are properly secured.

Do this each time you start your aircraft. If any critical switches are on without your knowledge, the transmitter alarm will sound a warning. Achten Sie bei dem Test darauf, dass die Polarität auf dem Voltmeter richtig angezeigt wird.

Make sure the switch harness moves freely in both directions. Überprüfen Sie die Spannung des Senderakkus. Fliegen Sie nicht wenn die Spannung unterhalb der vom Hersteller empfohlenen Spannung liegt, da dieses zu einem Absturz führen könnte. Stellen Sie sicher, dass nichts blockiert und alle Teile vernünftig gesichert sind. Ne volez jamais en dessous de la tension minimale recommandée par le fabricant. Le faire pourrait entraîner un crash.

Stellen Sie sicher, dass sich alle Ruder in die richtige Richtung bewegen. Führen Sie einen Reichweitentest vor jeder Flugsession durch. Faites cela avant chaque démarrage. Machen Sie das vor jedem Starten. Prüfen Sie ob alle Trimmschieber in der richtigen Position sind. Alle Servokabel und Schalter sollten im Empfänger gesichert sein. Quando si prova questa batteria, accertarsi di avere la giusta polarità sul voltmetro a scala espansa.

Quand vous contrôlez les batteries, soyez certain de respecter les polarités avec votre voltmètre. Non volare se la tensione è inferiore a quella indicata dal costruttore; in caso contrario si potrebbe avere un incidente distruttivo.

Facendo questo tutte le volte, ci si accorge se vi è qualche interruttore critico inserito inavvertitamente perché, in questo caso, si attiva un allarme. Takeoffs are easy and landings are slow and gentle and very predictable. Die Composite QQ Yak 54, 2. Der Start ist einfach und die Landungen sind Dank geringer Geschwindigkeit sehr berechenbar. Le Composite QQ Yak 54, 2. Les atterrissages et les décollages sont très faciles et lents.

Il Composite QQ Yak 54, 2. I decolli sono facili e gli atterraggi lenti e dolci ed anche molto prevedibili. Commencez par poser le modèle au sol. Contrôlez que toutes les gouvernes fonctionnent dans la bonne direction. Montez votre trim des gaz pour obtenir un ralenti soutenu. Roulez au sol face au vent. Augmentez les gaz progressivement en compensant à la dérive.

La queue doit se lever rapidement. Iniziare posando il modello a terra. Controllare tutte le corse dei comandi accertandosi che tutti vadano nella giusta direzione. Applicare gradualmente potenza contrastando la coppia con il timone. La coda si alza quasi subito.

Begin by placing the model on the ground. Check all control throws and ensure everything is traveling in the correct direction. Move your idle trim up to a moderate idle. Taxi into position on the runway, facing into the wind. Make radio is on low rates and apply power slowly and steer with rudder. The tail will come up very quickly. As you apply full throttle and come to speed, apply a slight amount of up elevator and the Composite QQ Yak 54 2.

As you climb out, release the elevator and maintain a gentle climb to about feet of altitude. The model is extremely capable of wide range of aerobatic maneuvers. Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl richtig ein. Rollen Sie in Startposition gegen den Wind. Geben Sie langsam Gas und halten die Startrichtung mit dem Seitenruder. Das Heck des Flugzeuges wird schnell abheben.

Dando tutto gas e aumentando la velocità, basta dare poco comando di elevatore per far salire dolcemente il Composite QQ Yak 54, 2. Vous trouverez que le Composite QQ Yak 54, 2. Vi accorgerete che il Composite QQ Yak 54 2.

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir avec votre Composite QQ Yak 54, 2. Speriamo che possiate divertirvi con il Composite QQ Yak 54, 2. Horizon reserves the right to inspect any and all Product s involved in a warranty claim. Service or replacement decisions are at the sole discretion of Horizon. Proof of purchase is required for all warranty claims. Further, in no event shall the liability of Horizon exceed the individual price of the Product on which liability is asserted.

By the act of use, setup or assembly, the user accepts all resulting liability. If you as the purchaser or user are not prepared to accept the liability associated with the use of the Product, purchaser is advised to return the Product immediately in new and unused condition to the place of purchase.

Horizon reserves the right to change or modify this warranty at any time without notice. Once assembly, setup or use of the Product has been started, you must contact your local distributor or Horizon directly.

For questions or assistance, please visit our website at www. Inspection or Services If this Product needs to be inspected or serviced and is compliant in the country you live and use the Product in, please use the Horizon Online Service Request submission process found on our website or call Horizon to obtain a Return Merchandise Authorization RMA number.

Pack the Product securely using a shipping carton. Please note that original boxes may be included, but are not designed to withstand the rigors of shipping without additional protection. Ship via a carrier that provides tracking and insurance for lost or damaged parcels, as Horizon is not responsible for merchandise until it arrives and is accepted at our facility. An Online Service Request is available at http: If you do not have internet access, please contact Horizon Product Support to obtain a RMA number along with instructions for submitting your product for service.

When calling Horizon, you will be asked to provide your complete name, street address, email address and phone number where you can be reached during business hours. When sending product into Horizon, please include your RMA number, a list of the included items, and a brief summary of the problem.

A copy of your original sales receipt must be included for warranty consideration.

tube porno francais escort girl lieusaint

Categories: Les prostituées

2 Replies to “Tube porno francais escort girl lieusaint”