Amateur francais escort girl dole

amateur francais escort girl dole

L' ira vostra è si tosto sparita. A che giova eh' ei mora? Don Alfonso, favore ben lieve Voi negate a sovrana, a consorte! Perdoniam — siam clementi del paro: La clemenza è regale virtù. In Venezia il seguisti. Anche adesso nel volto Ti leggea P empio ardor che nudristi. Alf Non macchiarti di nuovo spergiuro. Alf E ornai tempo eh' io prenda De' miei torti vendetta tremenda ; E tremenda da questo momento, Sul tuo complice infame cadrà! L' indegno vo' spento!

Più non odo pietà! To tell but the truth's a maxim "Which, tho' our life it peril, Can never risk our honor. Duke Alfonso, I confess it, I only am guilty.

Let us a moment Give this matter together more close discussion. Be my helper, oh heaven! I ask you, best beloved, But to spare that gentle youth his existence. So lately his death did you covet! Hath your anger taken wings such a distance 1 'Twas a mere whim! I to pardon am ready. Would his death now to us aught avail! But we gave you our promise, fair lady.

When we promise we never do fail. Don Alfonso ; how trifling a favor Do you deny to Lucretia, your consort! He hath crimes even deeper and graver. You did ask me, and I vow'd you his life. Is not mercy the brightest jewel That should gleam from a great prince's brow? What hath made thee so cruel Tow'rd Gennaro, my dear Alfonso? I have your meaning? Aye, thou lov'st him! Straight to Venice you pur- sued him.

Guilty looks that betray you Speak the passion that bade ye delude him. From additional falsehood forbear now. Now 'tis my time for action, Mine to gain for my wrongs satisfaction, That tremendous revenge now I cherish On thy hated accomplice shall fall!

No, the traitor must perish! I am deaf to thy call! They who slight me cannot shun my fu-ry. Mi sei nota ; ne porre in obblio Chi sei tu, se il volessi, potrei ; Ma tu pensa che il Duca son io — Che in Ferrara, e in mia mano tu sei.

Io ti lascio la scelta s' egli abbia Di veleno o di spada a perir. Trafitto Tosto ci sia. Ah, non muoja di spada! D' appresso io ti sono: Nulla speme te è data- nutrir. L' infelice al suo fato abbandono! Quai so damo, Grazie, signor, ve'n do! Pur — poiché dirlo è dato Senza temer viltade — In uom che 1' ha mertato Il beneficio cade.

Di vostra Altezza il padre Cinto da avverse squadre Perir, se scudo e aita Non gli era un venturier. E quel voi siete? Well I know thee! In Ferrara in my power thou dwellest.

I but leave thee to fix the decision, That he die by either poison or steel. Oh, refrain from this horrible murder. Choose ye the manner — Luc. Let it not be the sword, then! Now be cautious, and do not deceive thee, Not one glimmer of hope I reveal. Her grace's intercession, Anger at insult ceasing, Commands our quick concession, And grants thee thy releasing. In sequel Few lands show equal valor ; Shall ours appear deficient Tow'rds one so brave as thou?

All sufficient Thanks, I, my lord, allow. Sire ; if you will haply hear it, And I may speak unhamper'd, For one of some slight merit Blame should with grace be temper'd. Once, when around thy father Adverse the foe did gather, His death was sure, till assistance Was render'd by one poor youth.

You then are he, Sir? SeguL 1 la mia bandiera Vorreste, o capitano? Alf [ Volgendosi con intenzione a Lucrezia. Quest' oro almeno — [Presentendogli una borsa. Assai Da' miei signori io n' ho. Almen, siccome antico Stile è fra noi degli avi, Libai-e a nappo amico Spero che a voi non gravi. Sommo per me favore Questo sarà, signore.

Gentil la mia consorte Coppiera a noi sarà. Uscir dal mio conspetto Vivo costui non de. Il licor ti è noto! Strano è il ribrezzo in te. Va — non v' ha mostro eguale — Colpa maggior non v' è! Trovar perdono in loro Sogno pur sembra a me. Attonito A tanta onor son io. Alf Vi assista il Ciel, Gennaro! Fausto a voi sia del paro! Vittima prima egli è. Non ha natura Mostro peggior di te! Or, Duchessa, a vostr' agio potete Trattenerlo, oppur dargli commiato.

J "Wilt serve beneath our banner, Sir Captain? I ask it plainly. Venitia's lovely regions Own my entire allegiance ; I've sworn and vow'd my faith to them ; And sacred shall my oath be. This gold at least may — [Offering a purse. The State, your grace, Ample doth allow. Since then our every offer Meets with a like rejection, A parting cup I proffer. To that show no objection! Such were a regal favor Touch'd with the finest flavor.

At thy hands, gentle wife, here The gen'rous wine shall flow. Oft as ye pour that potion Other than fear hath sway! Monster without an equal, And canst thou nought but slay? Excuse the blush Such regal kindness causes.

We wait you, Duchess. Young man, long life attend ye! Fortune the same befriend thee! E tutt' altro che morte Aspettarmi io doveva in tua corte! Oh, in me fida! Morto, in te vuole il Duca un rivale.

Ei ritorna a svenarti! Bevi, e fuggi, io te 'n prego, o Gennaro! Per tua madre — per Quanto hai più caro! Ti punisca, s' è in te tradimento, Chi più speri che t' abbia pietà. Quinci involati — affrettati — va! Deep designing could I else have expected? They that near thee for death are selected, False the genius who o'er me now bending Whispers hope where all hope is in vain.

Haply still more horrible ending, Thrice accurs'd one, thy hand doth contain! Do but trust me! Trust thee, vile fiend! Thy death, as a rival's, the Duke willeth. Comes he back, he will slay thee! Drink and fly hence! Oh, this doubting is madness! Dear Gennaro, I beg, I implore thee By that mother who lives to adore tb. May the gods with their utter resentment Curse thee ever if this be pretence! The Duke and Rustighello appear at the back of the stage She gives a shriek and sinks on a seat.

Cortile che mette alla Casa di Gennaro. Una finestra della Casa é illuminata. Un drappello di Scherani entra spiando. Rischiarata è la finestra: In Ferrara egli è tuttora. La fortuna al Duca è destra — Del rivai vendetta avrà. Un mormorio — Un bisbiglio s' è levato ; E di gente calpestio Più distinto udir si far.

Là in disparte — là in agguato Chi è si esplori, e dove va. Venir non vuoi, Gennaro, dalla Negroni? Ogni piacer m' èscemo Le noi dividi tu. Grave cagione a te mi toglie Per Venezia io parto fra pochi istanti. E me qui lasci? E uniti fem alla morte Non giurammo entrambi Essere in ogni evento? Mitieni cosi tua fede Com' io la tengo. E tu vien meco. All' alba attendi, e vengo. Al geniale invito Mancar non posso. One window is lighted. Rustighello enters with a band of Bravos, all disguised.

Yonder light is the guiding beacon In Ferrara our man remaining, Proves the Duke's only chance doth not weaken ; He will be reveng'd at last. Let us on th' advantage now gaining, Slumber and darkness o'er all seem cast. Let us in ambush, noting the comer, Well explore him till he hath pass'd. Wilt come with me and grace Negroni's supper? There I can take no pleasure So you do share it not.

Causes compel me now to refuse thee, Since I depart for Venice one hour from this time. And wilt thou leave me? In life and death is our friendship Sworn to share together Equally cloud or sunshine?

And think yon I so could treat j r ou With like unkindness? Come thou with me then. Wait but the dawnlight, I'm with thee. Courtesy will not suffer To slight Negroni. This, her aforesaid banquet, Rouses my worst suspicions. Instead of this Scene, Mario, in his part of Gennaro, introduces a Recitative and Air, composed by Lilla given below, which change, at the present day, is almost generally adopted. Com' è soave quest' ora di silenzio Al mio dolente cor!

Qui non ascolto Umana voce — e sembra In dolce calma riposar natura. Ove n' andaste Giorni felici come un sogno scorsi, Quando il mio cor non conoscea rimorsi! Perderne la memoria, Mi fosse dato al men! Or da rimorsi lacero, Calma non ho, ne speme. Un affannoso palpito 11 cuor mi scuote e freme! Mille funeste immagini, Mi colmano d' orror! Almen bastasse a uccidermi L' immenso mio dolor!

Oh, how delightful this pleasing hour of silence Comes o'er this lonely heart! No voice of discord Can here assail me. In tranquil slumber Enwrapt, nature seems reposing. Where have ye hasted Bright days of rapture, like a vision faded, [fui. When my young heart had not one thought remorse- Oii, I have felt the rapture, The joy of love's pure devotion, Have known the burning eagerness For fame and glorious promotion, Yet peace within nay bosom Ever smiling so mild and fair!

Ne'er will depart the memory Till death relieves from care! Now my soul's torn with agony, Calmness and hope have departed, Tremblings have seized and shaken me, Borne me to earth faint-hearted. Thousands of dark imaginings My senses overpow'r — Enough at least to wither me The sorrows of this hour! Odi — e se il chiedi Io resto! No, s' aspetti L' importunato partirà. Ne d' inganni tu sospetti Quale in te credulità! Nou sai tu di donna Parti: The rather mine, friend, thy going hence alone, Unarm'd, by night, too — through brigand-haunted regions.

Stay now, stay, dear Gennaro. Well then, since you urge it So be it! Whence comes the menace 1 Show me the man. No, have patience Till yon meddling fool depart. These, your fears, are sad vexations ; Oh, how credulous your heart!

Look ye, how the woman serv'd ye: As to po-ison, as to poi ni che ra - gio-ni do - ve fon - di do - ve fon - di il tuo ti son that lay on-ly in your fear, your foolish fear and noth-ing: Gentil donna è la Ne-gro-ni uom more!

Tu co - no-sci a-pien tu sa - i se co-dar-do io fui giam-ma - i se un ist an-te in faccia a Nonebut thee are so em- powered Todeclareme ne'er a coward! But the snare of an as - ORS. Va se tu vuoi Teutar m' ecaro Afferrar la mia ventura.

Addio dungue — Ors. Ah, non posso abbandonarti. Si a qual vuoisi, si tuo destino, Esse è mio, lo giuro ancora, Tuo sempre, o viva amora. Qual due fiori a un solo stello Qual due fronde a un ramasol, Noi vedremo sereno il cielo, saremo curvati al suol.

A noi s' invola. Ei corse alla Negroni. Basta allora ; Al laccio ei corre Non v'ha dubbio al vert 'apponi, E tenace è certo 1' amo Che gettato al cieco è la. Ir si lasci ritorniamo Di ferir mestier non fa. Sono sedute ad una tavola riccamente imbandita la Principessa Negroni con molte Dame splendidamente vestite.

Da un lato della tavola e Gubetta ; dall' altro è Gennaro. J[ Ren che scalda e avviva! De' vini il Cipro è re! Pet I vini — per mia fé — Tutti son buoni. I take the broad path, You choose the narrow, I must work out mine adventure.

Luck bless thy venture. Thus abandon thee 1 ah never! Thinkest I could leave thee so? Since to-night we do not sever— I at dawn with thee will go. Life or death, together we share it.

Twin-born flowers, in union growing, Twin-born leaflets upon a branch, "We show one smile, if summer be glowing, 'Neath the tempest we equally blanch. But they escape us! They seek Negroni's palace. They rush into danger ; Then how useless such puny malice, One with passion newly burning Drags his friend where pitfalls lurk. Let's for other game be turning, Neater hands will do that work. On a table, covered with luxuries and rare flowers, the Princess Negroni is seated, with her ladies of honor.

At one end of the table Gubetta opposite to him Gennaro. Yet give us your Rhine-wine forever! Cyprus the grape for me! God Bach us bids agree Foeman and croney. Io stimo quel che brilla, Ors. A lei si tocchi! Let us drink and sing her praises ; Si beva ai suoi begli occhi! I must bereave them. Such women, Gennaro, a noi t' involi?

Gennaro, can you leave them? Odi il novello brindisi Hear but my last effusion Da me composto un giorno. Compos'd the other morning. All present, Quanti ci sono intorno. Such absurd efforts scorning. Oh 1' esimio lirico! Would you insult me 1 " Gub. S' egli è insultarti il ridere, Gub. If laughing be insulting thee, Far no '1 potrei di più. More could I not, Sir dolt! You gross Italian bully! Heavens, these men will come to swords! What would you do? Tale di me ricordo, Ors.

J With such a taste of metal, Che temperante e sobrio As cannot fail to sober thee Per sempre ti farà. Forever and a day. These ill-timed, ugly measures, All' ospite rispetto. Have scar'd our fairest treasures ; tutta quanta accorrere The total town will be arous'd, Farete la città.

Inquiring of the fray. Pace, pace, per ora! Peace, peace, I implore ye! Avrete il tempo Vit. The time is ample Di battervi doman da cavalieri ; To battle it to-morrow at the sword's point, Non col pugnai come assassin' di strada. Not here with knives, like vour cut-throat butchers!

Ma della spada Gen. Apropos of our swords: Where have we left them? L' abbiam deposta fuori. Outside in yonder chamber. Non ci si pensi più. Here let this matter end. Now drink, my masters! Ma intanto sbigottite Gaz. Our harsh ill-manner'd rudeness Ci han lasciate le dame. Hath dispers'd all our ladies. Torneranno ; ,, Ed umilmente chiederemo scusa.

Each will come back And smile on whom for humblest pardon woos her. Best of the best — by Jove. Gubetta versa il bicchiere dietro le spalle. Yonder Spaniard, he drank not. Or, se gli piace, amior, Gub. Poiché poeta lo farà tal vino. Gods, what a poet such wine as this should make him! Aye, without your help, friend! La gioja de' profani Chorus.

Alcun si prende Ors. But yet, what is't? Some dead monk ; Che delie dame una malizia è questa. With doleful chanting now to his grave they post him. Un' altra strofa, Orsin! Let's drink to him, Orsini! La strofa è presta. Profittiamo degli anni fiorenti, — On the springtide of life fullv flowing, Il piacer li fa correr più lenti. On the ripe sun of youth gaily glowing, Se vecchiezza con livida faccia, Death may gloat with his blear eye so yellow ; Stammi a tergo, e mia vita minaccia, Here's a health for the jolly old fellow!

Ever wastes the pale shade of a thought! Non curiamo 1' incerto domani, Ali. Life or death then must wait till to-morrow, Se quest' oggi ne è dato goder! And not spoil this delight we have sought. La gioja de' profani Quitium sapicutiae E in famo passeggier! Si spengono le faci! The lamps are expiring. A farsi grave Ors. This wears an aspect Incomincia lo scherzo. Son chiuse All Let's fly! Have we a demon 'mongst us? Un ballo, un tristo ballo Voi mi deste in Venezia: Voi salvi ed impuniti Credeste invano.

Dell' ingiuria mia Piena vendetta ho già: Tu pur qui, ne sei fuggito? Qual ti tenne avverso fato? Tutto, tutto ho presentito! Sei di nuovo avvelenato! Ne ho il rimedio. Ah, me '1 rammento! Ah, per te fia poco ancora, Ah non basta per gli amici. Voi primiera di mia mano Preparatevi a perir. Ne ferir, svenar potresti? Lo posso io, son disperato! Tutto, tutto mi togliesti. Son tuoi padri i padri miei. Ti risparmia un fallo orrendo — H tuo sangue non versar. See, 'tis the Borgia! I now in turn bid you sup in Ferrara.

Ye thought to pass unpunish'd ; Yet thought so vainly. Great as was your insult My vengeance is as great: Aye, Madam ; Here, to die with my comrades. Hasten, and fast close Every barrier ; no matter, should ye hear aught: Within this present chamber let none else enter. Farewell then — forever — Luc. Heav'n be our refuge. Thou art here, as if 't were seeming Fate must shadow thy young horizon. I foresaw this in vision'd dreaming. Thou hast newly partaken the poison.

Here's the cure, still! I will thank for this with my latest breath! Till my comrades all have drank I will risk their chance of death.

Scarce that drop of life's restorer Saves thyself, much less a friend. If so, Signora, All must perish. How will this end, then? Gen First, thy course of more than badness Ends beneath my vengeful steel. Nought can shake me. By thy hand, too, shall I perish? See, how despair and grief can blind one. Where are the comrades I did cherish? From an awful crime I stay you!

Do not spill thy race's blood! Oh God, how say you! Ask no more, for thine own good. Drink it, yield thee! Haste thee, haste, the cruel poison to prevent. Di lei che festi? E a te favella Col mio duol, col mio terror. Save thee, for thy mother! For in thee All her cause of sorrow lietli. What fate oppos'd her? Living she tells thee, aye, thee, none other, All her woe, her love, her faith.

I am that mother! Mother, is this thy welcome? This thy maternal blessing? And must my daydream, my idol Thus perish in this the possessing? Mother, I've oft prayed, upon thy breast To pour out life's last breath. Ah — 'tis ended! Era desso il figlio mio! La mia speme, il mio conforto: Ei potea placarmi Iddio — Me parea far puro ancor! Ogni luce in lui mi è spenta — Il mio cor non esso è morto! Sul mio capo il Cielo avventa Il suo strale punitor!

Where then is he? To my heart this hope was given: His affection my soul redeeming, Still might win me back to heaven, With me share its holy shore. Crush'd in darkness, destroy'd, extinguish'd, Eate hath broken the magic dreaming ; O'er this head too surely vanquished See her wrathful vial pour now!

Vain were succor ; all is o'er. NW — Common birds. To accompany Audubon bird charts. Common birds of New England and the Middle States. Hoffmann, Ralph, and J. Y Hofmann, Mary Christiana. Wa Hogan, Louise E. A study of a child. Pb Hogarth, David George. Philip and Alex- ander of Macedon. Bh Holbein, Hans. Bh Holbrook, Florence. The book of nature myths. Y — The Hiawatha primer.

Y Holden, Edward Singleton. The earth and sky. A primer of astronomy. Uw Holder, Charles Frederick. The big game fishes of the United States. Y — Stevenson and Stevenson. Y — Wells. Mousmé; a story of the West and East. Frederick Douglass, the colored orator. LI — Nicholas Minturn. Holland and the Hollanders. Hh Hollis, Ira Nelson. The frigate Constitu- tion. The history of Greece. DS Holm, Saxe, pseud. See Jackson, Helen Hunt. The autocrat of the breakfast table. With notes and a biographical sketch.

Bm 25I13 H Bh Hoist, Hermann Eduard von. John Brown Edited by F. Fancy dresses described Illus Pm 4 3 3 o — Gentlemen's fancy dress: The care and feed- ing of children. Mn Holy Grail. Legend of the Holy Grail. Holy living and dying. Rule and exercises for holy living and dying. Rl Holy Roman Empire. Dm Holyoake, George Jacob.

Self-help a hun- dred years ago. I Relates especially to cooperation and the laboring classes in Great Britain. A B C of the tele- phone. Nq Homans, James Edward, and W.

New encyclopedic atlas and gazetteer. Ga Home and school series for young folks. Home and world series. How we are clothed. Y How we are sheltered.

Price, and "Inside of homes," by W M Johnson. Fb Home economics. The world upon a globular projection and with a gazetteer of information.

The gazetteer consists of marginal notes. Rq Home furnishing, practical and artistic. Fd Home games and parties, by various au- thors. Wa Home geography. Y Home letters of General Sherman. B Home life on an ostrich farm. Gu Home mechanic. U Home mechanics for amateurs. U Home nursing. Association of Collegiate Alumnae. Popular studies in lit- erature. Translated by William Cullen Bryant. Translated by Alexander Pope. Done into English prose by Butcher and Lang. Translated by George Herbert Palmer.

Lt — Hall. Homeric stories for young read- ers. Y — Keller. Ds — Perry. Y Boy's Odyssey. Ds Homeric stories for young readers.

Y Homes of the new world: Ns Homespun yarns. Y Honor D'Everel. Y — Perkins. Y — Pyle. Merry adventures of Robin Hood. A guide to English versification. Edited, with additions, by Arthur Penn [pseud, of Brander Matthews]. Kh Hoogt, C. The story of the Boers narrated by their own leaders.

Cs Hook, Stella Louise. Little people and their homes in meadows, woods and waters. Y Hooker, Elizabeth Robbins. Study book in English literature, from Chaucer to the close of the Romantic period. Lc Hooker, Katharine. HI Hooker, Thomas. Bh Hooper, George. The life of S. Thomas Becket of Canterbury. Rt Hope, Anthony, pseud. See Hawkins, An- thony Hope. Small yacht construction and rigging. Ue Hope Benham. Magic, stage illusions and scientific diversions, includ- ing trick photography.

Wa — Scientific American reference book. Hopkins, Albert Allis, editor. Appendix to the Scientific American cyclopaedia of re- ceipts, notes and queries. Elementary, practical and experimental physics. Np — Home mechanics for amateurs. Y — The sandman: Nq Hoppin, Augustus. Translated by Edward Bulwer, Lord Lytton. Lw Horgan, John J. Two years in the jungle. A story of the Maine woods. The boss of Taroomba. Y Horse, foot, and dragoons. Ub — Roberts. Ub — Ware. Our noblest friend the horse.

Ub — Fiction. Y When Mother lets us garden. Uc — Earle, M. More pot-pourri from a Surrey garden. A woman's hardy garden.

Uc — Fullerton. How to make a vegetable garden. Ùc — Higgins. Y — Hunn and Bailey. Amateur's practical garden book. Uc — Paine. Little garden calendar for boys and girls. Y — Rexford. Uc Four seasons in a garden.

Book of old-fashioned flowers. Uc — Shelton. Uc See also Flowers ; School gardens ; Window gar- dens. Y Horton, Robert Forman. On the art of liv- ing together. PI Hosmer, James Kendall. The history of the Louisiana purchase.

Sb — A short history of German literature. Lp — A. Et — The story of the Jews. Eo Hostage of war. Uv Hosts of the Lord. Modern plumbing, steam, and hot water heating. Ud — McNeill. Steam and hot water fitters' text-book. Ud Hough, Emerson. The girl at the Halfway House; a story of the Plains. Ev Hough, Theodore, and W. The human mechanism; its physiology and hygiene and the sanitation of its sur- roundings.

Mp Houghton, Louise Seymour. The Russian grandmother's wonder tales. Y Hound of the Baskervilles. Doyle, isd 22 Hours in a library. Lc House furnishing. De House of de Mailly. Y House of the seven gables.

Painter, gilder, and var- nisher's companion. Inviaci le tue opinioni, le tue domande e i tuoi commenti. For the safety and privacy of your Pornhub account, remember to never enter your password on any site other than pornhub.

For your safety and privacy, this link has been disabled. Per vedere il video, questa pagina richiede Javascript attivato. Ricordami su questo computer non raccomandato su computer pubblici o condivisi. Hai dimenticato il nome utente o la password?

Invia di nuovo l'email di conferma. Non sei ancora un membro gratuito? Ecco cosa ti stai perdendo! Scarica video Pubblica commenti Aggiungi preferiti Crea playlist E molti altri! Crea una nuova playlist. Per favore, inserisci le informazioni richieste. Entra per aggiungere alla playlist. Stai uscendo da Pornhub. Vai Indietro Stai uscendo da Pornhub. Check out our blog for more information. Rimuovi gli Annunci Pubblicità di Traffic Junky. Armpit Smother Wrestling visite.

Hairy Armpit Smother Orlado Dole 6. BBW double facesitting and smothering Armpit Worship 4 Armpit Worship 5 Silky ass facesitting smother

amateur francais escort girl dole Entrarvi ei puote, non ne uscir mai vivo. Ir si lasci ritorniamo Di ferir mestier non fa. Hath giv'n us trouble's full measure ; Finche il Leon temuto Our winged lion's assistance Ne porge à silo e ajuto, Was e'er Venetia's existence. Thus abandon thee 1 ah never! Let us on th' advantage now gaining, Slumber and darkness o'er all seem cast.

E'en more than that you swore me? Gen To my mother! Far more than self. Angel of light and beauty! Hear what I yearn to relate. All then you may narrate! E il foglio suo? Mai dal mio cor non parte. Ed io, signora, oh! Per lei — per te!

Hon -or and faith o-bey it, as a son's on -ly care. But then her letter? Here, look on it, Safe near my heart long hidden. How many bitter, bitter tears Moisten'd these pages when written! Mine, lady, without measure Have bathed the priceless treasure! You weep, so purely tender! Angel too kind, you render No heart as blest as mine. A-ma tua madre e te - ne - ro sem-pre perte i ser-ba pre-ga-che l'i - ra pia-chi si dei-la sua sorte a- 0, with the fervent soul of youth, E-ver a-dore thy mother, Pray that good heav'n avert her fate, And change it for a - pregache un gi - orno strin-ge-re el - la ti possa al cor.

L'amo — si l'amo! Seco, dormente o vigile Seco io favello ognor. Gente appressa — lo ti lascio. Fancy, indue'd by purest love, Pictures her ev'ry feature ; Magical, bright imaginings Depict her gentlest nature.

People approach us — I must leave thee! Mi è forza lasciarti. Tal che t' ama, e sua vita è t' amarti. S' avvi alcun d' insultarla capace, Di Gennaro più amico non è. Chi siam noi sol chiarirla ne piace. E poi fugga dà te. To fly doth behove me. Of thy right name be not then thus chary!

One who loves thee, whose only duty is to love me. You must hear me! Whomsoever presumes to offend her Boasts Gennaro no more for his friend. Our intent here we merely would tender, Then her ways she may wend! Io Ne po-te d' Appia - no tra - tei - li, the twin of my mother you have stabb'd, and his birthright are keeping. Know Appiano' s young nephew! Ciel che as colto. Oh malvagia mia sor-te: Oh cielo oh cielo che aa drew him To the infamous banquet that slew him!

God, what hear I? Bitter curse on their onslaught! Io, con guinto d'oppres-so con-sor-te Ciel. I am kin to the Spaniard, that consort, — Heav'n. Or- Heav'n strength would fail me, both pow er and breath. Or che a lei 1' esser nostro è palese, Odi il suo. Ella è donna che infame si rese, Che 1' orrore sarà d' ogni etade! Oh, chi è mai? Deep curse on their onslaught! Since our names now are too well apparent, Learn her own, then. For her infamous crimes duly warrant The approbrium and horror of ages.

She is a wanton! Nature, owning abortion so hideous, Stands appall' d at the awful offence. But who is she? Non udirli, o Gennaro! Lue [Supplichevole a' suoi piedi Ab. Il Duca Alfonso e Bttstighello, coperti da lungo manto. Nel Veneto corteggio Lo ravvisasti 1 Rus. E me gli posi al fianco, E lo seguii come se 1' ombra io fossi Del corpo suo. Quello 1 Appo il ducale ostello Lucrezia il volle! E in esso ancora, il vuole Se non m' inganna di quel vii Gubetta L' ire e il redir, e lo spiar furtivo.

Entrarvi ei puote, non ne uscir mai vivo. Gli amici in festa Tutta notte accoglieva in quelle porte Il giovin folle. Separarsi all' alba Essi han costume. E 1' ultim' alba è questa Che al temerario splende, — L' ultimo addio che dagli amici ei prende.

Do not hear them, Gennaro! Aye, look on her! On the other side, a small House, the windows of ivhich are illuminated from within. Duke Alphonso and Btjstighello, covered with long mantles. With Lord Grimani's escort Hast thou observ'd him? You could have made his shadow Eorget its substance easier than divorce me From scent of his track. Near to our Ducal Palace Lucretia bade him! Men thus would read the purpose, If I mistake not, of that vile Gubetta, Since he so oft visiteth him in secret.

And he shall enter, quitting but for burial. Himself and comrades Night after night, sir, in too numerous wine-cups Temper their youthful folly. When the dawn is breaking Break they up also. And this shall prove the last one That o'er his rash head breaketh ; Final yon parting, which with his friends he taketh! Mal-ice prepareth her fret - ta Col eie - co suo gines, Walkblindly toward fi thy Pffi Ah!

Col cie-co su - o, thy doom, Walk blindly, blindly, col cie-co suo fi - dar. But should the proud Grimani Some purpos'd wrong here dream? Too slight the cause if any Ne'er would he so presume.

Escono tutti lieti dalla Casa di Gennaro. Egli solo è pensoso. Gubetta si fa vedere in disparte. Mille beltà leggiadre Laran stasera al genial festino, Cui la gentil me invita Principessa Negroni.

Ove qualcuno Obbliato avess' ella, a me lo dica ; Di riparar 1' errore è pensier mio. Oh, il Signor Beverano! Già da gran tempo Ei mi è sospetto. Liv Ammaliato T' avria forse la Borgia? They all enter gaily from Gennaro's House, the lattei' alone pensive. Gubetta is perceived apart from the others.

And why thus bears thv spirit The tint of grief? Sad am I not. Beauties of fairest deeming To-night assemble, and give a festal banquet, Unto which we're bidden By the princess Negroni. Be there forgotten Any qualified Signor, she hath appointed Straight to repair such error my happy office. All of us are invited. Long have I held Suspicion toward him. It grieves me to thus observe thee So very sad, Gennaro. He is haply In love, Sir, and with the Borgia.

E ognor di lei Gen. Uomo non v' ha che ahborra Reflect itself in our sword blades. No man on earth Al par di me costei — Abhors the she fiend more than I do. Be silent, H suo palagio. Eor yonder stands her palace! Stamparle in fronte Gen. Then if so, would I could thus "Vorrei l' infamia, che a stampar son pronto Write disgrace upon it as with ready dagger Su quelle mura dove scritto è Borgia.

I blot yon scutcheon where is written Borgia. Now read th' inscription! Una facezia è questa, Gub. Minus the head, friend. Ove del reo si chieda, Gen. Should they demand th' offender, Me stesso a palesar pronto son io. My presence at the call I gladly render!

Qualcun ci osserva — separiamci. Some one observes us — let us part here. Che tu te 'n vada, Ast. To see you vanish, Questo aspetto ; — e tu che fai? And the coast clear. Che tu sgombri la contrada, Rus. Loit'rers such as thee to banish Eermo attendo. Is now my duty. Con chi 1' hai? Con quel giovane straniero Rust. Yonder young Venitian stranger Che ha qui stanza ; — e tu con chi? Con quel giovin forestiero, Ast. Just to save a youth from danger, Che pur esso alberga qui. One who lodges somewhere near.

Where would'st thou guide him? Where would you, friend? The duke's my preference. Oh, la via non è 1' istessa! Ne conduce al fine istcsso.

That their ends have mighty diff 'rence. Una a festa — Ast. One means pleasure — Rus. L' altra a morte! Delle due qual s' aprirà? What result our game then takes — A 2.

Del più destro — e del pili forte Ast. Most depends how best I smother Dal voler dipenderà. Points that my opponent makes. J Non far motto! Not a word, a thought, a motion: Coro, j II più forte appien lo scorgi. Learn the force of 'whelming numbers. Guai per te se appena un' ombra Woe to thee, had thy devotion Di sospetto a lui tu porgi! Broke his unsuspecting slumbers! Solo Alfonso ancor qui regge: Our dread monarch has here created Somma legge è il suo- voler! His mere wishes supremest law.

Ma il furor della Duchessa? But the anger of the Duchess? Taci, e d' essa — non temer. Silence ; her mandate must bow in awe. Al suo nome, alla sua fama jfr Chorus. On her name and reputation Fé 1' audace estrema offesa: He has thrown the greatest slighting: Vendicarsi il Duca brama — Not a man tho' king in station Impedirlo è stolta impresa.

Dare neglect the duke's inditing. Se da saggio oprar tu vuoi, If thy wisdom thy valor equal Dei piegar, partir, tacer. Take its presence hence at once. Che avvenga poi Ast. The coming sequel Vostro sia, non mio pensier. Ealls to your not my expense. Tavolino nel mezzo coperto di velluto. Alfonso, poi Rustighello ; indi un Usciere. Tutto eseguisti 1 Tutto! Il prigioniero Qui presso after i de. A quella in fondo Segreta sala, della statua a' piedi Dell' avol mio, riposti armadj schiude Quest' aurea chiave: Nella propinqua stanza Ambi li reca ; né desio ti tenti Dell' aureo vaso — vin de' Borgia è desso.

Attendi — all' uscio appresso Tienti di spada armato. Ov' io ti chiami I vasi apporta ; ov' altro cenno intendi, Col ferro accorri. Rustighello parte, e poco dopo si vede passeggiando dall' invetriata. A voi mi trae vendetta! Colpa inaudita, infame, A denunziarvi io vengo. Avvi in Ferrara Chi della vostra sposa a pien meriggio Oltraggio il nome, e mutilarlo ardisce. Alf Mi è noto. E no '1 punisce? E il soffre Alfonso in vita? A noi dinanzi Tosto ei fia tratto. Qual ei sia, pretendo Che morte egli abbia, e al mio cospetto ; e sacra Ducal parola al vostro amor ne chiedo.

L' Altezza vostra, o Duca, Toglier mi fece dal mio tetto a forza Da gente armata. Chieder posso, io spero, D' ond' io mertai questo rigore estremo? Un temerario osava Teste, di giorno, dal ducal palagio Con man profana cancellar 1' augusto Nome di Borgia. Ureo — Non è costui! D' onde il sapete? Egli era Stamane altrove. Alcun de' suoi compagni Commise il fallo.

Siate sincero, e dite Se il reo voi siete. Behind this door, a recess is seen, in which a descending spiral stair- case commences. Duke, Rustighello, afterwards an Usher. All has been followed? For here the prisoner Awaits your pleasure. Yon stair conducteth To " Numa's chamber," 'neath the panel painted By Ludovico, a secret niche is hidden ; This key unlocks it ; seek for a vase of silver And one of gold there: In the adjoining lobby Have them both ready ; and beware ye taste not Of the golden: So be't I call thee Bring in the vases ; but should I touch this signal Come sword in hand then.

To you I look for vengeance! Since there is lately committed Crime of the blackest nature! One in Ferrara Holdeth your spouse so lightly: If you have known it Why then have you not punish'd? He here is captive, And waits our pleasure. Let me urge then, "Whatever his guilty reason, be who he may be, I ask of you, Don Alfonso, that he quit not this room living.

I give my promise. Oh fatal, Fatal day! Let me ask then, I pray you, What great transgression calls for such rigorous Duke. Captain, pray approach us! Some idle varie t hath boldly, By day, in public, on our Ducal Palace, In profanation travestied the mighty title Of Borgia! We seek the culprit! No culprit Have we here! How do you know that? He passed [ions The morning elsewhere!

Some one of his compan- Has wrought this insult. Pray, Sir, he candid, say truly Are you the culprit? Uso a mentir non sono ; Che della vita istessa Più caro ho P onor mio. Duca Alfonso, il confesso — il reo son io. Vi chiedo, o signore, Di quel giovane illesa la vita. L' ira vostra è si tosto sparita. A che giova eh' ei mora? Don Alfonso, favore ben lieve Voi negate a sovrana, a consorte!

Perdoniam — siam clementi del paro: La clemenza è regale virtù. In Venezia il seguisti. Anche adesso nel volto Ti leggea P empio ardor che nudristi. Alf Non macchiarti di nuovo spergiuro. Alf E ornai tempo eh' io prenda De' miei torti vendetta tremenda ; E tremenda da questo momento, Sul tuo complice infame cadrà!

L' indegno vo' spento! Più non odo pietà! To tell but the truth's a maxim "Which, tho' our life it peril, Can never risk our honor. Duke Alfonso, I confess it, I only am guilty. Let us a moment Give this matter together more close discussion. Be my helper, oh heaven! I ask you, best beloved, But to spare that gentle youth his existence. So lately his death did you covet!

Hath your anger taken wings such a distance 1 'Twas a mere whim! I to pardon am ready. Would his death now to us aught avail! But we gave you our promise, fair lady. When we promise we never do fail. Don Alfonso ; how trifling a favor Do you deny to Lucretia, your consort! He hath crimes even deeper and graver. You did ask me, and I vow'd you his life. Is not mercy the brightest jewel That should gleam from a great prince's brow?

What hath made thee so cruel Tow'rd Gennaro, my dear Alfonso? I have your meaning? Aye, thou lov'st him! Straight to Venice you pur- sued him. Guilty looks that betray you Speak the passion that bade ye delude him. From additional falsehood forbear now. Now 'tis my time for action, Mine to gain for my wrongs satisfaction, That tremendous revenge now I cherish On thy hated accomplice shall fall!

No, the traitor must perish! I am deaf to thy call! They who slight me cannot shun my fu-ry. Mi sei nota ; ne porre in obblio Chi sei tu, se il volessi, potrei ; Ma tu pensa che il Duca son io — Che in Ferrara, e in mia mano tu sei. Io ti lascio la scelta s' egli abbia Di veleno o di spada a perir. Trafitto Tosto ci sia. Ah, non muoja di spada! D' appresso io ti sono: Nulla speme te è data- nutrir. L' infelice al suo fato abbandono!

Quai so damo, Grazie, signor, ve'n do! Pur — poiché dirlo è dato Senza temer viltade — In uom che 1' ha mertato Il beneficio cade. Di vostra Altezza il padre Cinto da avverse squadre Perir, se scudo e aita Non gli era un venturier. E quel voi siete? Well I know thee! In Ferrara in my power thou dwellest. I but leave thee to fix the decision, That he die by either poison or steel.

Oh, refrain from this horrible murder. Choose ye the manner — Luc. Let it not be the sword, then! Now be cautious, and do not deceive thee, Not one glimmer of hope I reveal. Her grace's intercession, Anger at insult ceasing, Commands our quick concession, And grants thee thy releasing. In sequel Few lands show equal valor ; Shall ours appear deficient Tow'rds one so brave as thou? All sufficient Thanks, I, my lord, allow. Sire ; if you will haply hear it, And I may speak unhamper'd, For one of some slight merit Blame should with grace be temper'd.

Once, when around thy father Adverse the foe did gather, His death was sure, till assistance Was render'd by one poor youth. You then are he, Sir? SeguL 1 la mia bandiera Vorreste, o capitano? Alf [ Volgendosi con intenzione a Lucrezia. Quest' oro almeno — [Presentendogli una borsa. Assai Da' miei signori io n' ho. Almen, siccome antico Stile è fra noi degli avi, Libai-e a nappo amico Spero che a voi non gravi. Sommo per me favore Questo sarà, signore.

Gentil la mia consorte Coppiera a noi sarà. Uscir dal mio conspetto Vivo costui non de. Il licor ti è noto! Strano è il ribrezzo in te. Va — non v' ha mostro eguale — Colpa maggior non v' è! Trovar perdono in loro Sogno pur sembra a me. Attonito A tanta onor son io. Alf Vi assista il Ciel, Gennaro! Fausto a voi sia del paro! Vittima prima egli è. Non ha natura Mostro peggior di te! Or, Duchessa, a vostr' agio potete Trattenerlo, oppur dargli commiato.

J "Wilt serve beneath our banner, Sir Captain? I ask it plainly. Venitia's lovely regions Own my entire allegiance ; I've sworn and vow'd my faith to them ; And sacred shall my oath be.

This gold at least may — [Offering a purse. The State, your grace, Ample doth allow. Since then our every offer Meets with a like rejection, A parting cup I proffer. To that show no objection! Such were a regal favor Touch'd with the finest flavor.

At thy hands, gentle wife, here The gen'rous wine shall flow. Oft as ye pour that potion Other than fear hath sway! Monster without an equal, And canst thou nought but slay?

Excuse the blush Such regal kindness causes. We wait you, Duchess. Young man, long life attend ye! Fortune the same befriend thee! E tutt' altro che morte Aspettarmi io doveva in tua corte!

Oh, in me fida! Morto, in te vuole il Duca un rivale. Ei ritorna a svenarti! Bevi, e fuggi, io te 'n prego, o Gennaro! Per tua madre — per Quanto hai più caro! Ti punisca, s' è in te tradimento, Chi più speri che t' abbia pietà. Quinci involati — affrettati — va! Deep designing could I else have expected? They that near thee for death are selected, False the genius who o'er me now bending Whispers hope where all hope is in vain.

Haply still more horrible ending, Thrice accurs'd one, thy hand doth contain! Do but trust me! Trust thee, vile fiend! Thy death, as a rival's, the Duke willeth.

Comes he back, he will slay thee! Drink and fly hence! Oh, this doubting is madness! Dear Gennaro, I beg, I implore thee By that mother who lives to adore tb. May the gods with their utter resentment Curse thee ever if this be pretence! The Duke and Rustighello appear at the back of the stage She gives a shriek and sinks on a seat. Cortile che mette alla Casa di Gennaro. Una finestra della Casa é illuminata.

Un drappello di Scherani entra spiando. Rischiarata è la finestra: In Ferrara egli è tuttora. La fortuna al Duca è destra — Del rivai vendetta avrà. Un mormorio — Un bisbiglio s' è levato ; E di gente calpestio Più distinto udir si far. Là in disparte — là in agguato Chi è si esplori, e dove va. Venir non vuoi, Gennaro, dalla Negroni? Ogni piacer m' èscemo Le noi dividi tu. Grave cagione a te mi toglie Per Venezia io parto fra pochi istanti.

E me qui lasci? E uniti fem alla morte Non giurammo entrambi Essere in ogni evento? Mitieni cosi tua fede Com' io la tengo. E tu vien meco. All' alba attendi, e vengo. Al geniale invito Mancar non posso. One window is lighted. Rustighello enters with a band of Bravos, all disguised. Yonder light is the guiding beacon In Ferrara our man remaining, Proves the Duke's only chance doth not weaken ; He will be reveng'd at last.

Let us on th' advantage now gaining, Slumber and darkness o'er all seem cast. Let us in ambush, noting the comer, Well explore him till he hath pass'd. Wilt come with me and grace Negroni's supper? There I can take no pleasure So you do share it not. Causes compel me now to refuse thee, Since I depart for Venice one hour from this time. And wilt thou leave me?

In life and death is our friendship Sworn to share together Equally cloud or sunshine? And think yon I so could treat j r ou With like unkindness? Come thou with me then. Wait but the dawnlight, I'm with thee. Courtesy will not suffer To slight Negroni.

This, her aforesaid banquet, Rouses my worst suspicions. Instead of this Scene, Mario, in his part of Gennaro, introduces a Recitative and Air, composed by Lilla given below, which change, at the present day, is almost generally adopted. Com' è soave quest' ora di silenzio Al mio dolente cor! Qui non ascolto Umana voce — e sembra In dolce calma riposar natura. Ove n' andaste Giorni felici come un sogno scorsi, Quando il mio cor non conoscea rimorsi!

Perderne la memoria, Mi fosse dato al men! Or da rimorsi lacero, Calma non ho, ne speme. Un affannoso palpito 11 cuor mi scuote e freme! Mille funeste immagini, Mi colmano d' orror! Almen bastasse a uccidermi L' immenso mio dolor!

Oh, how delightful this pleasing hour of silence Comes o'er this lonely heart! No voice of discord Can here assail me. In tranquil slumber Enwrapt, nature seems reposing. Where have ye hasted Bright days of rapture, like a vision faded, [fui.

When my young heart had not one thought remorse- Oii, I have felt the rapture, The joy of love's pure devotion, Have known the burning eagerness For fame and glorious promotion, Yet peace within nay bosom Ever smiling so mild and fair!

Ne'er will depart the memory Till death relieves from care! Now my soul's torn with agony, Calmness and hope have departed, Tremblings have seized and shaken me, Borne me to earth faint-hearted.

Thousands of dark imaginings My senses overpow'r — Enough at least to wither me The sorrows of this hour! Odi — e se il chiedi Io resto! No, s' aspetti L' importunato partirà. Ne d' inganni tu sospetti Quale in te credulità! Nou sai tu di donna Parti: The rather mine, friend, thy going hence alone, Unarm'd, by night, too — through brigand-haunted regions. Stay now, stay, dear Gennaro. Well then, since you urge it So be it! Whence comes the menace 1 Show me the man. No, have patience Till yon meddling fool depart.

These, your fears, are sad vexations ; Oh, how credulous your heart! Look ye, how the woman serv'd ye: As to po-ison, as to poi ni che ra - gio-ni do - ve fon - di do - ve fon - di il tuo ti son that lay on-ly in your fear, your foolish fear and noth-ing: Gentil donna è la Ne-gro-ni uom more! Tu co - no-sci a-pien tu sa - i se co-dar-do io fui giam-ma - i se un ist an-te in faccia a Nonebut thee are so em- powered Todeclareme ne'er a coward!

But the snare of an as - ORS. Va se tu vuoi Teutar m' ecaro Afferrar la mia ventura. Addio dungue — Ors. Ah, non posso abbandonarti. Si a qual vuoisi, si tuo destino, Esse è mio, lo giuro ancora, Tuo sempre, o viva amora. Qual due fiori a un solo stello Qual due fronde a un ramasol, Noi vedremo sereno il cielo, saremo curvati al suol.

A noi s' invola. Ei corse alla Negroni. Basta allora ; Al laccio ei corre Non v'ha dubbio al vert 'apponi, E tenace è certo 1' amo Che gettato al cieco è la. Ir si lasci ritorniamo Di ferir mestier non fa. Sono sedute ad una tavola riccamente imbandita la Principessa Negroni con molte Dame splendidamente vestite. Da un lato della tavola e Gubetta ; dall' altro è Gennaro. J[ Ren che scalda e avviva! De' vini il Cipro è re! Pet I vini — per mia fé — Tutti son buoni.

I take the broad path, You choose the narrow, I must work out mine adventure. Luck bless thy venture. Thus abandon thee 1 ah never! Thinkest I could leave thee so? Since to-night we do not sever— I at dawn with thee will go. Life or death, together we share it. Twin-born flowers, in union growing, Twin-born leaflets upon a branch, "We show one smile, if summer be glowing, 'Neath the tempest we equally blanch.

But they escape us! They seek Negroni's palace. They rush into danger ; Then how useless such puny malice, One with passion newly burning Drags his friend where pitfalls lurk. Let's for other game be turning, Neater hands will do that work. On a table, covered with luxuries and rare flowers, the Princess Negroni is seated, with her ladies of honor. At one end of the table Gubetta opposite to him Gennaro. Yet give us your Rhine-wine forever!

Cyprus the grape for me! God Bach us bids agree Foeman and croney. Io stimo quel che brilla, Ors. A lei si tocchi! Let us drink and sing her praises ; Si beva ai suoi begli occhi! I must bereave them. Such women, Gennaro, a noi t' involi? Gennaro, can you leave them?

Odi il novello brindisi Hear but my last effusion Da me composto un giorno. Compos'd the other morning. All present, Quanti ci sono intorno. Such absurd efforts scorning. Oh 1' esimio lirico! Would you insult me 1 " Gub. S' egli è insultarti il ridere, Gub.

If laughing be insulting thee, Far no '1 potrei di più. More could I not, Sir dolt! You gross Italian bully! Heavens, these men will come to swords! What would you do? Tale di me ricordo, Ors.

J With such a taste of metal, Che temperante e sobrio As cannot fail to sober thee Per sempre ti farà. Forever and a day. These ill-timed, ugly measures, All' ospite rispetto. Have scar'd our fairest treasures ; tutta quanta accorrere The total town will be arous'd, Farete la città. Inquiring of the fray. Pace, pace, per ora! Peace, peace, I implore ye! Avrete il tempo Vit. The time is ample Di battervi doman da cavalieri ; To battle it to-morrow at the sword's point, Non col pugnai come assassin' di strada.

Not here with knives, like vour cut-throat butchers! Ma della spada Gen. Apropos of our swords: Where have we left them? L' abbiam deposta fuori. Outside in yonder chamber. Non ci si pensi più. Here let this matter end. Now drink, my masters!

Ma intanto sbigottite Gaz. Our harsh ill-manner'd rudeness Ci han lasciate le dame. Hath dispers'd all our ladies. Torneranno ; ,, Ed umilmente chiederemo scusa. Each will come back And smile on whom for humblest pardon woos her. Best of the best — by Jove. Gubetta versa il bicchiere dietro le spalle. Yonder Spaniard, he drank not. Or, se gli piace, amior, Gub. Poiché poeta lo farà tal vino. Gods, what a poet such wine as this should make him! Aye, without your help, friend!

La gioja de' profani Chorus. Alcun si prende Ors. But yet, what is't? Some dead monk ; Che delie dame una malizia è questa. With doleful chanting now to his grave they post him. Un' altra strofa, Orsin! Let's drink to him, Orsini! La strofa è presta. Profittiamo degli anni fiorenti, — On the springtide of life fullv flowing, Il piacer li fa correr più lenti. On the ripe sun of youth gaily glowing, Se vecchiezza con livida faccia, Death may gloat with his blear eye so yellow ; Stammi a tergo, e mia vita minaccia, Here's a health for the jolly old fellow!

Ever wastes the pale shade of a thought! Non curiamo 1' incerto domani, Ali. Life or death then must wait till to-morrow, Se quest' oggi ne è dato goder! And not spoil this delight we have sought. La gioja de' profani Quitium sapicutiae E in famo passeggier!

Si spengono le faci! The lamps are expiring. A farsi grave Ors. This wears an aspect Incomincia lo scherzo. Son chiuse All Let's fly! Have we a demon 'mongst us? Un ballo, un tristo ballo Voi mi deste in Venezia: Voi salvi ed impuniti Credeste invano. Dell' ingiuria mia Piena vendetta ho già: Tu pur qui, ne sei fuggito? Qual ti tenne avverso fato? Tutto, tutto ho presentito! Sei di nuovo avvelenato! Ne ho il rimedio. Entra per aggiungere alla playlist.

Stai uscendo da Pornhub. Vai Indietro Stai uscendo da Pornhub. Check out our blog for more information. Rimuovi gli Annunci Pubblicità di Traffic Junky.

Armpit Smother Wrestling visite. Hairy Armpit Smother Orlado Dole 6. BBW double facesitting and smothering Armpit Worship 4 Armpit Worship 5 Silky ass facesitting smother Facesitting Ass Smothering and Feet smelling Dancer 9. Armpit Worship 20 visite. Lesbian - Outside Smothering K visite. Workout Lesbians Armpit Worshipp K visite. Insegnante scopa la mamma di uno studente K visite.

Fetish, Roleplay, raceplay, cei, strapon, joi, pantiestuff. Gets off on the thought that you're watching me and getting off. Perfect Goddess to Worship. Ricerche correlate a "armpit smother". Supporto e assistenza Domande frequenti Contatta il servizio di supporto Forum di feedback Mappa del sito. You Are Leaving Pornhub.

The page you're trying to access:

2 Replies to “Amateur francais escort girl dole”